Skip to main content
فهرست مقالات

واکاوی تفسیری و نقد ترجمه آیات متناقض‌نما با عصمت پیامبران (مطالعه موردی آیات 31 تا 33 سوره ص)

نویسنده:

نویسنده مسئول:

علمی-پژوهشی (وزارت علوم) (34 صفحه - از 207 تا 240)

چکیده:

در قرآن آیاتی وجود دارد که اسرائیلیات و برساخته‌های اهل‌کتاب در برخی منابع تاریخی و تفاسیر نقلی آن به چشم می‌خورد و خواننده ، هنگام مراجعه به تفاسیری که از منابع غیراسلامی، داستان‌های انبیا را اخذ و اقتباس نموده و مجعولات اهل‌کتاب را نقل کرده‌اند و نیز ترجمه‌های برگرفته از آن تفاسیر، دچار شبهه شده و مفهوم متناقض با عصمت انبیا برای او تداعی می‌شود. تفسیر و ترجمه‌ی صحیح این آیات از زبان مبدا به زبان مقصد و انتقال صحیح محتوای این دست از آیات، افزون بر نگاه‌داشت ساختارهای دستوری و بلاغی و همسانی تاثیر متن مبدا و مقصد، احاطه و اشراف ویژه به مبانی کلامی صحیح و نیز بازتاب این مبانی در زبان مقصد را طلب می‌کند تا تلقی عدم عصمت پیامبران را در ذهن خواننده ایجاد ننماید. پژوهش حاضر در صدد بوده تا با بهره‌گیری از روش توصیفی – تحلیلی آمیخته با نقد و انتخاب تعدادی از روشهای ترجمه تحت اللفظی، امین، معنایی، تفسیری و آزاد به واکاوی تفسیری و نقد ترجمه آیات 31 تا 33 سوره ص بپردازد و به این نتیجه دست یافته است که تفاسیر برگرفته از برساخته‌های اهل‌کتاب نه تنها با مبانی مسلم عقلی و نقلی بلکه با استدلال‌های ادبی نیز مغایرت دارد. از این رو تفسیر و ترجمه‌ای از این آیات مقبول می‌باشد که علاوه بر مبتنی بودن بر قوی‌ترین استدلال‌های ادبی، دلایل منقح و متقن کلامی مانند مقوله‌ی عصمت را دربر داشته باشد.

There are Israelites and the constructions made by People of the Book in some historical sources and narrative interpretations of some Quranic verses , and the reader becomes doubtful by referring to the interpretations from non-Islamic sources that adapted and borrowed the stories of the prophets and quoted the instauration of the people of the Book, as well as the translations taken from those interpretations , thus he /she reminds the concept inconsistent with the prophets’ chastity . Addition to maintaining grammatical and rhetorical structures and similarity of the effect of the source and target text, correct interpretation and translation of these verses from the source language to the target language and correct conveyance of their contents require a translator and commentator to have special skill and be proficient in the correct theological principles and feedback of these basics in the target language so that they do not cause the reader to thin of lack of chastity of the prophets. This study, with analytic- descriptive method and critique and selection of literally , semantic , interpretive and free translating methods, has aimed to investigate and criticize the translation of verses 31 to 33 of Sad chapter. Results from the study showed that the interpretations from the constructions made by People of the Book are inconsistent with certain rational and narrative principles and literary arguments. Therefore, an interpretation and translation of these verses are accepted when they are based on the strongest literary arguments and include well-grounded theological reasons such as chastity..

کلیدواژه ها:

نقد ترجمه ، رد الشمس ، آیات متناقضنما ، عصمت حضرت سلیمان ، گردن زدن اسبان

Critique of the translation ، inconsistent verses ، chastity of the holy Suleiman ، Beheading horses ، the return of the sun


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است ورود پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.