چکیده:
پژوهش حاضر، با تمرکز بر دو مسیر بالا و پایین و ترکیب این دو با فعلهای حرکتی رفتن و آمدن، کوشیده است تا قالبهای معنایی فعلهای ساختهشده از این دو مسیر را در دو زبان فارسی و انگلیسی با یکدیگر مقایسه کند و به اینترتیب، کارایی پایگاه شبکۀ قالبی را برای توصیف زبان فارسی بررسی نماید. بدینمنظور، تعداد (120) جمله شامل فعلهای مسیرنمای پیشگفته از پیکرة اصلی بیجنخان استخراج و سپس سعی شد با استفاده از پایگاه شبکة قالبی، قالبهای معنایی هرکدام از این افعال با معادل انگلیسی آن مقایسه شود. درنهایت نگارندگان با مقایسة قالبها به این نتیجه رسیدند که شبکة قالبی برای آندسته از فعلهای مسیرنمای فارسی که مسیر یا جهت را در قید پیشوندی فعل کدگذاری میکنند، قالب متفاوتی با معادل انگلیسی آن دارد؛ ازسوی دیگر، در نوشتار پیش رو به روابط استعاری این افعال با قالبهای معنایی دیگر نیز اشاره شد و بهطور کلّی این نتیجه بهدست آمد که زبان ویژهبودن این نوع رابطه و همچنین بازنمود نحوی متفاوت افعال و کدگذاری مختلف جهت در آنها، بیانگر لزوم درنظرگرفتن تفاوتهای زبانی بهمنظور کارایی بیشتر شبکۀ قالبی برای توصیف زبانهای دیگر است.
Focusing on the two paths bala (=up ) and payin (=down) and the combination of these two with the motion verbs rᴂftᴂn (=go) and amᴂdᴂn (=come), the present research has attempted to make a comparison between the semantic frames of the verbs made out of the two paths in Persian and English so that it can examine the practicality of the FrameNet for describing the Persian language. To this end, a number of 120 sentences including the aforementioned path verbs were extracted from the major Corpus of Bijankhan and then, it was attempted to make a comparison between the semantic frames of each verb with their English counterparts via the FrameNet database. Ultimately, comparing the frames, the authors concluded that for those Persian path verbs which encode path or direction on the prefix adverb of the verb, the FrameNet provides a frame different from their English equivalents. On the other hand, in the current study, the metaphorical relationships of these verbs with other semantic frames were also addressed. The general conclusion was that language-specificity of the relation, the syntactic representation of the verbs, and different encoding of direction are good indication of the necessity of considering linguistic distinctions for additional practicality of the FrameNet to describe other languages.
خلاصه ماشینی:
درنهایت نگارندگان با مقایسۀ قالب ها به این نتیجه رسیدند که شبکۀ قـالبی بـرای آن دسـته از فعـل هـای مسیرنمای فارسی که مسیر یا جهت را در قید پیشوندی فعل کدگذاری میکنند، قالب متفاوتی با معادل انگلیسـی آن دارد؛ ازسـوی دیگر، در نوشتار پیش رو به روابط استعاری این افعال با قالب های معنایی دیگر نیز اشاره شد و به طور کلّی این نتیجه به دست آمـد که زبان ویژه بودن این نوع رابطه و همچنین بازنمود نحوی متفاوت افعال و کدگـذاری مختلـف جهـت در آن هـا، بیـان گـر لـزوم درنظرگرفتن تفاوت های زبانی به منظور کارایی بیشتر شبکۀ قالبی برای توصیف زبان های دیگر است .
در نگاه کلّی نوشتار پیش رو درصدد یافتن پاسخ به این پرسش اساسی است که آیا واژه های یکسان مانند ترکیـب دو فعـل حرکتی رفتن و آمدن با دو مسیر بالا و پایین در زبـان هـای مختلـف (فارسـی و انگلیسـی) قالـب هـای یکسانی دارند یا باید با درنظرگرفتن بازنمود ساختار نحوی این افعال و کدگـذاری متفـاوت جهـت در آن ها قالب معنایی متفاوتی برایشان درنظر گرفت ؟ در این راستا ابتدا در بخش دوم به اختصار نظریۀ معنیشناسی قالبی (فیلمـور، ١٩٧٧الـف ؛ ١٩٧٧ ب ؛ ١٩٨٢؛ ١٩٨٥) که پایه و اساس شکل گیری شبکۀ قالبی و چهارچوب نظری جستار حاضر است ، معرّفی میشود.
٥- نتیجه گیری در پژوهش حاضر قالب های معنایی فعل های ساخته شده از دو مسیر بالا و پـایین و فعـل هـای حرکتـی رفتن و آمدن در دو زبان فارسی و انگلیسی با یکدیگر مقایسه شد و این نتیجه به دست آمد کـه در ایـن دو زبان ، این افعال در شبکۀ قالبی دارای قالب های معنایی متفاوتی هستند.