چکیده:
رابطه میان متن مکتوب و متن سینمایی مبتنی بر ترجمه بینازبانی است. نشانههای مکتوب به نشانههای تصویری تبدیل میشوند و در این راستا تغییراتی رخ میدهد که این تغییرات میتواند از دو منظر زیباییشناسی و مطالعات میانرشتهای مورد پژوهش قرار گیرد. یکی از منظرهای مطالعات میانرشتهای در این راستا استفاده از آرای یوری لوتمان و همفکرانش در حوزه نشانهشناسی فرهنگی مکتب مسکو- تارتو است. ایشان عقیده داشتند بخشی از فرایند تولید معنا در «تقابل میان فرهنگ- طبیعت» شکل میگیرد. این نگاه، با فرض اولیهای، فرهنگ را نشانه آرامش و طبیعت را نشانهای از آشوب میداند و بر پایه این فرضیه نظامهای معناساز تقابلی خود را در حوزههای نقد هنر و نظامهای فرهنگی گسترش میدهد. در این مقاله کوشیده میشود ضمن دقت در این انگاره، فرهنگ و طبیعت در حوزه نشانهشناسی فرهنگی بازخوانی و امکانی که این حوزه مطالعاتی در ترجمه فرهنگی (اقتباس) آثار سینمایی پدید میآورد، بهمثابه یک الگو بیان شود. در ادامه خوانشی از نمایشنامه اتوبوسی بهنام هوس، نوشته تنسی ویلیامز بنا بر آرای مکتب نشانهشناسی فرهنگی مسکو- تارتو ارائه میشود و تقابل فرهنگ و طبیعت در دو اقتباس سینمایی این نمایشنامه یعنی فیلمهای اتوبوسی بهنام هوس ساخته الیا کازان (1951) و بیگانه اثر بهرام توکلی (1392) از منظر تطبیقی مورد بررسی قرار میگیرد. در این پژوهش که بر مبنای کتابخانهای است و بر پایه روش توصیفی- تطبیقی بنا شده به این پرسش پاسخ داده میشود که فرایند ترجمه عناصر «فرهنگ» و «طبیعت» از متن مبدا به متون مقصد بر پایه چه سازوکاری شکل گرفتهاست؟ و تفاوتهای عناصر نشانهای «فرهنگ» و «طبیعت» در متن مبدا و متون مقصد چگونه به ایجاد معنا کمک میکنند؟
The relationship between a written text and a cinematic script is based on their inter-lingual translation. Written signs change to visual ones and some changes occur along the way: changes which can be studied and researched from both aesthetics and interdisciplinary points of view. The theories of Yuri Lotman and his fellows’ in cultural semiotics of the Tartu- Moscow School provide a basis for such interdisciplinary studies. They believed that a part of meaning production is formed amid “the contrast between nature and culture”. The perspective assumes culture as the sign of calm and nature as the sign of chaos. Based on this theory a dialectics is developed between meaning-making systems in art criticism and cultural systems. Paying attention to this, the present paper tries to re-read culture and nature in cultural semiotics and explore the potentials of this topic for studying cultural translation (adaptation) of cinematic works, seeking its patterns. This is followed by a reading from Tennessee Williams’s play A Streetcar Named Desire based on Tartu-Moscow cultural school in which the contrast between culture and nature is studied using a comparative approach, in the plays two cinematic adaptations A Streetcar Named Desire by Elia Kazan (1951) and The Stranger by Bahram Tavakkoli (2013). Using library research and descriptive-comparative method, the research tries to cast light on translation mechanisms of “culture” and “nature” from the original text to its adaptations, and how the semiological differences of “culture” and “nature” between the original and the adaptation help in meaning making.