چکیده:
پیامدهای تاثیر و تاثر در زبانها یک امر طبیعی میباشد، لذا هیچ زبان پیشرفتهای در جهان وجود ندارد، مگر اینکه زبانی بر زبان یا زبانهای دیگر تاثیر گذاشته و یا اینکه از آنها تاثیر گرفته باشد، لیکن هر زمانی که مساله تاثر زبان فارسی دری از عربی مطرح میشود، پیامدها و تبعات مثبت این تاثر در ذهن متبادر میگردد، شکی نیست که این تاثر دارای تبعات و پیامدهای منفی نیز میباشد. سرانجام تاثیرپذیری زبان فارسی دری از عربی منجر به نزدیکی بیش از حد میان این دو زبان گردیده است، و این امر برخی از متکلمین به زبان فارسی دری را در هنگام حرف زدن به عربی دچار ارتکاب خطاء و اشتباه میگرداند، هدف تحقیق این مقاله بازگو نمودن همین موارد میباشد،؛ که نتایج ذیل به دست آمده است: اشتباه درک نمودن در نطق کلمات و عبارات عربی مهجور و متروک بگمان اینکه این کلمات و عبارات زنده و مستعمل در زبان عربی میباشند. همچنین در عدم استعمال الفاظ معرب که ریشه دری دارند، ولی گمان میشود که معادل عربی این الفاظ و کلمات امروز در زبان عربی کاربرد دارند، در حالیکه خود آن الفاظ در عربی استعمال میگردند، نه معادل آنها. اشتباه دیگر، در عدم بکارگیری کلمات و عبارات اصیل عربی که امروز در زبان عربی نیز کاربرد دارند، بگمان اینکه این کلمات و عبارات اصیل دری هستند نه عربی. در عدم فهم معانی بعضی الفاظ مشترک میان هر دو زبان که به حروف، حرکات و سکنات همسان در هر دو زبان نوشته میشوند. در این مقاله از روش کتابخانهای استفاده شده است.
The consequences and the influences of different languages on each other are natural phenomena, so there would be no advanced language in the world unless a language had influenced or been influenced by other language(s). However, whenever the issue of the influence of Arabic language on Dari Persian language is raised, the positive consequences of this influence come to mind, but there is no doubt that these influences also have negative consequences. Eventually, the influence of Arabic on Dari Persian has led to an over-closeness between the two languages, and this has led some Dari-Persian-speakers to make mistakes and errors when speaking Arabic. The purpose of this article is to recount the above-mentioned points, and the following results are obtained: a) mistakes in understanding and speaking abandoned Arabic words and phrases, supposing that these words and phrases are currently alive and used in the Arabic language; b) not using Mu’arrab words (words that are not originally Arabic and have entered Arabic from other languages and, along with their transformation, have taken on an Arabic form) with Dari Persian roots and believing that the Arabic equivalent of these words and phrases are being used in Arabic today, while the words themselves are used in Arabic, not their equivalent; c) not applying original Arabic words and phrases that are also used in Arabic today, assuming that these words and phrases are originally Dari, not Arabic; d) not understanding the meanings of some common words between the two languages that are written in the same letters and similar forms. In this article, the library method is used.
خلاصه ماشینی:
که این تأثیرپذیری شامل قرض گرفتن بسیاری از واژگان زبان فارسی دری توسط عربی میگردد، و تعداد این واژگان زیاد بوده که از سرحد صد واژه تجاوز میکند، و گاهی برخی از این واژگان را قرآن کریم نیز استعمال کرده است؛ و بعضی از این واژگان را امام سیبویه در کتاب مشهور خود بنام (الکتاب) ذکر کرده است، که میتوان از کلمات زیر که در کتاب مذکور ذکر شده نام برد؛ و آنها عبارتند از: لجام، دیباج،یرندج، نیروز، فرند، زنجبیل، ارندج ویاسمین (عمر، 2008).
از اینرو در اشتباه قرار میگیرند، و گروه دوم میدانند که در زبان عربی برای این معانی و مفاهیم واژگان معرب فارسی دری وجود دارند اما آنها ترجیح میدهند تا کلمات و واژگان اصیل عربی را در هنگام حرف زدن استعمال نمایند زیرا آنها فکر میکنند که عرب استعمال واژگان عربی را در اینجا ترجیح میدهند، و این زعمشان چنانچه قبلا تذکر دادم خطا میباشد.
جدول 2) زیرمجموعه از واژگان مشترک میان هر دو زبان و اختلاف معانی آنها را در هریک از این دو زبان نشان میدهد: به تصویر صفحه مراجعه شود به تصویر صفحه مراجعه شود به تصویر صفحه مراجعه شود 6- برخی از واژگان مشترک میان زبانهای عربی و دری وجود دارند که اصلا ریشه عربی نداشته اما به حروف و حرکات و سکنات همسان در هر دو زبان نوشته میشوند، لیکن هر واژه از از این واژگان در هریک از این دو زبان که استعمال میشود ریشه و اساس در خود همان زبان دارد و هیچکدام آنها از زبان دیگری گرفته نشده است، و همچنان معنای هر کدام این واژه در هر دو زبان متفاوت است.