چکیده:
The aim of this paper is to make the reader practically familiar with the Brahui language which is spoken as a minority language by the Brahui people, mostly in some parts of the Iranian Provice of Sistan and Baluchestan. To achieve this goal, first, a brief sketch of the Brahui ethnography, the origin of their language, and the Brahui language including phonology, lexicon, dialects, and its verb system is given. Second, two texts in Brahui are interlinearized, one of which is already transcribed in Latin. The other one, which was originally written in Brahui based on the Arabic alphabet, is transcribed in the Latin-based modified alphabet. Some sentences from the beginning and the end of the first text, and the second text have completely been interlinearized. In the glossary, which consists of all the words used in both texts, grammatical information such as nominal declension, according to the eleven Brahui case system, and verb inflections, based on tense, aspect, mood, and affirmative/negative is clearly explained in full details. In the end, the reader will have an overall view of the language that makes him able to continue his/her study and increase his/her knowledge about Brahui.
خلاصه ماشینی:
Table 4 The Reflexive Pronouns / NOM GEN ACC DAT INS COM ABL LOC LAT ADES TERM tēn tēnā tēne tēnki tēnaṭ tēntō tēneān tēnēṭī tēnāī tēneis(k) tēnē(s)k tēneiskā tēnē(s)kā Personal pronouns have three persons: first, second, third, which are declined in all cases in both singular and plural (Table 5).
1SG / (5) asi dēas bass, arwatāte tēnā baṭingā, pārē-tā: “ī dāsā pīr massuṭ; awlād mataw kane; dāsā num tēnā massure, ī tēnā massuṭ; ī dāsā kāwa arāngī ki mōn-ka tamme; num tā čil šafiskā kanā ahwāle kasase tifēre; harkas ki barē, harrifē, pābō-ta ki bādšā ǰōṛ aff, pēš tammipak; dā dētēṭī wazīr kārēme kanā čallifōe; aga dā čil dēaṭī kanki xudā wasīla-as karē, kullān ǰwān; aga mataw, nume ixtiār e ki tūlire yā kāre.
(23) tōtī pārē: “pīr massune; tā ki warnā matane, pīunā rīš-ta mawn matane, ōnā arwatātā hust ōṛāi kaššiparōe; kārēmas ka ki warnā marē, antei ki tā ki arwat ō ariγnā hust asiṭ maf, yā tā ki ariγ arwatāi kuwwataṭī zōr maf, awlād a=marēk-ta maga awlād-ta masiṛ a=marēk, guṛā ant fāida?” (23) He’s grown old, said the parrot; until he’s become young again and his beard has become black, the heart of his wives will not yearn towards him; you must do something to make him young, for until the hearts of man and of wife become as one or until the husband has the mastery in strength over wife, he may get a child but his child will be female, and then what’s the use?