چکیده:
Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method used is exploratory in nature, as it tends to discuss issues on which little research has been done and relies on secondary research for its data. The data required for answering the first question have been mined utilizing document analysis from language service providers’ (LSPs) websites, while the data for working out the answer to the second question have been obtained from ProZ.com Quick Polls. Based on our findings, translation technology tools fall into eight broad categories, of which the most commonly used are translation memory (TM) or computer-assisted translation (CAT) tools. In addition, it was found that most translators either do not have a love-hate relationship with technology or love it. This research is envisaged to form the basis of more detailed and conclusive studies.
خلاصه ماشینی:
Therefore, the present two- phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them.
Taking a position similar to that of Kelly (2014), O’Brien (2012), Drugan (2013), Ehrensberger-Dow (2017), Koskinen, and Ruokonen (2017), and Moorkens (2017) argue that translation technology tools have made the translation process more complicated.
Translators’ attitudes toward technology influence their interaction with it (Bundgaard, 2017; Doherty & Moorkens, 2013; Guerberof, Depraetere, & O'Brien, 2012; Hutchins & Somers, 1992; Lange & Bennett, 2000; Teixeira 2014).
The most widely used translation technology tool is the translation memory (TM), having been widely used since the late 1990s (Bowker & Barlow, 2008; Garcia, 2007; O’Hagan 2009; Somers 2003).
Like Lange and Bennett (2000), Dillon and Fraser (2006) assert that professional translators using TM and/or having strong information technology (IT) skills seem to have more positive attitudes toward TM.
In a similar study, Lagoudaki (2006) reports a survey of the adoption of TM technology and users’ attitudes toward TM via an online questionnaire responded by 699 translation professionals from 54 countries.
Since the area of translation technology is too broad to be included in one paper, only the results of the quick polls aimed at investigating professional translators’ attitudes toward the most common translation technology tools, namely IT, TM, and MT, are provided here.
Professional translators’ adoption of translation memory (TM), or CAT tools, has been depicted in Table 2.