Skip to main content
فهرست مقالات

جمال و شکوه رباعیات خیام

نویسنده:

(3 صفحه - از 19 تا 21)

کلید واژه های ماشینی : رباعیات ، خیام ، رباعیات خیام ، انگلیسی ، جمال و شکوه رباعیات خیام ، شعر ، ترجمه‌ی فیتز جرالد ، رباعیات خیام و ترجمه‌ی فیتز ، فارسی ، خیام و ترجمه‌ی فیتز جرالد

خلاصه ماشینی:

"بنابراین قصد ما مطرح کردن موضوعات تکراری پیرامون خیام و رباعیات او نیست،بلکه بیش‌تر به دنبال پاسخ این پرسش هستیم که‌ راز و رمز موفقیت فیتز جرالد در ترجمه‌ی رباعیات خیام در چیست؟ خیام جهانی نام برای این‌که خوانندگان ماهنامه‌ی حافظ به کثرت توجه به خیام‌ و آثار او و ترجمه‌های اشعارش در سراسر جهان بیش‌تر آگاه شوند،آمار و ارقامی را از دو کتاب ارزشمند می‌آوریم،آمار اول از کتاب ارزشمند سیری در بزرگ‌ترین کتاب‌های جهان‌1است که چاپ اول آن‌ سال 1353 حدود سی سال پیش انجام شده و آمار دوم از کتاب‌ کتاب‌شناسی عمر خیام‌2گرفته شده که به همت«انجمن آثار و مفاخر فرهنگی»در سال 1381 چاپ شده است. 4 خیام بیرون از ایران گفتیم هدف عمده دادن آمار و ارقامی از این دست نیست،بلکه در جست‌وجوی راز و رمزهای گرایش عظیم و شگفت‌انگیز جهانی به‌ خیام و رباعیات او ترجمه‌ی شاعرانه‌ی فیتز جرالد از این رباعیات‌ هستیم. فیتز جرالد با ترجمه‌ی منظوم رباعیات به زبان انگلیسی غرب را شیفته‌ی خیام و فرهنگ و شعر ایران نمود و نام خود را نیز در تاریخ‌ ادبیات انگلستان و جهان جاودانه کرد. او در دوره‌ی دانش‌آموزی در هند با ترجمه‌ی فیتز جرالد آشنا می‌شود و سایر ترجمه‌های عربی را می‌خواند،اما در جست‌وجوی نسخه‌های فارسی‌ رباعیات است تا از سرچشمه زلال شعر فارسی روح تشنه‌ی خود را سیراب کند. درک روابط سازنده عناصر شعر خیام و برگرداندن آن‌ تجربه‌ها به شعر انگلیسی با در نظر گرفتن زمینه‌ی فرهنگ مغرب‌ زمین و ویرایش و پیرایش اشعار چندین بار در سال‌های متمادی،از جمله‌ی رموز جهانی شدن ترجمه‌ی فیتز جرالد است."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.