چکیده:
در ایران، دوبله متداولترین روش برای عرضه محصولات دیداری ـ شنیداری خارجی به مخاطبان تلویزیون و سینماست. همچنین، سامانههای اینترنتی متعدد اشتراک و همرسانی فیلم و سریالهای خارجی با ارائۀ نسخۀ دوبلهشدۀ غیر رسمی این محصولات، مخاطبان بسیاری را با خود همراه ساختهاند. بنابراین، با توجه به خیل عظیم مخاطبان دوبله ضرورت پژوهشهای بومی مرتبط با دوبله بیش از پیش برجسته میشود. هدف پژوهش اکتشافی حاضر بررسی ملاحظات و معیارهای انتخاب صدا و صداپیشه در دوبلۀ فیلم و سریالهای خارجی در ایران است. بر این اساس، نظرات هفت دوبلور و مدیر دوبلاژ حرفهای، طی برگزاری چند مصاحبۀ حضوری با ایشان، به صورت کیفی جمعآوری و با استفاده از شیوۀ نظریه دادهبنیاد تحلیل شد. درنهایت یافتهها به چهار دسته عمده انتخاب دوبلور براساس شخصیتپردازی کاراکتر، ویژگیهای هنرپیشه، نوع نقش و صلاحدید مدیر دوبلاژ تقسیم شد. همچنین، راهکارهای عملی مدیران دوبلاژ در مواجه با لهجه شامل حذف لهجه، تغییر در دستور زبان، استفاده از واژگان متفاوت، زیرنویس و درنهایت استفاده از زبان ساختگی بود.
Dubbing is the dominant medium of broadcasting foreign audiovisual products in Iran. In addition, various Iranian streaming services and film-sharing websites use dubbed AV products to increase their audience and client base. Considering the vast audience of dubbed products in Iran, the necessity to conduct Persian-language and local culture-based research on dubbing is imperative. Therefore, the present exploratory study aimed to investigate the considerations and criteria in the selection of voice and voice actors in the Persian dubbing of foreign films and series to broadcast on national television. Accordingly, the views of seven professional dubbing directors and dubbing talents were collected through several sessions of in-depth interviews. The collected qualitative data were analyzed using grounded theory procedures. In the end, the obtained data were divided into four main categories of selection according to the character’s specifications and characterization, the actor’s physical features, the role, and the dubbing director’s experiential considerations.