Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو با مدیر دوبلاژ خانم فریبا شاهین مقدم

مصاحبه شونده:

مصاحبه کننده:

(3 صفحه - از 14 تا 16)

کلید واژه های ماشینی : دوبله ، فیلم ، مدیر دوبلاژ خانم فریبا شاهین ، سینما ، دوبلاژ خانم فریبا شاهین مقدم ، گوینده ، گویندگی ، بازیگر ، حس ، زن

خلاصه ماشینی:

"دوبله از سینمای فرنگی شروع شد و بعد به خدمت‌ سینمای داخلی درآمد و حالا فناوری صدابرداری سر صحنه به حدی رسیده است که گویا سینمای داخلی‌ نیازی به دوبله(صداگذاری)ندارد چقدر با این فلسفه‌ موافق هستید و آیا محصولات تولید داخل به‌نظر شما از حیث گفتار و کیفیت بیانی مطلوب هستند؟ من شخصا از اینکه فیلم‌های ایرانی دیگر نیازی به دوبله‌ ندارند بسیار خوشحالم. این فیلم سه بار ترجمه‌ شد چون هنوز بسیاری از قسمت‌های آن برای خود من که‌ مدیر دوبلاژ فیلم بودم گنگ بود(البته به دلیل ترجمه)یک‌ ترجمهء خوب بسیار راهگشا است و به‌وسیلهء آن می‌توان‌ ارتباط بهتری با تماشاگر برقرار کرد. زیرا در یک سریال شما با شخصیت‌های ثابت‌ تکلیفتان روشن است و کاراکتر آنها خودبخود بعد از چند قسمت جامی‌افتد ولی در این سریال من باید برای هر قسمت‌ گویندگان خاصی را انتخاب می‌کردم که به آن شخصیتها نزدیک باشند. ولی‌ شاید زمانی‌ تمام‌ شرایط آماده شود تا به دوران‌ طلایی جدید دوبله‌ بازگردیم (به تصویرصفحه مراجعه شود) اخیرا سازمان صدا و سیما اقدام به تربیت گوینده‌ فیلم کرده است،نظر شما چیست؟ شکی نیست که ما نیاز به نیروی جوان داریم و در این‌ چند سال اخیر نیز این کار صورت گرفته ولی دوبله یک کار گروهی است."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت)