چکیده:
دنیای امروز که به حق میتوان آن را دنیای پیشرفت و ترقی علمینام نهاد، با سرعتی غیر قابل تصور روبه رشد و گسترش علمیاست. این گسترش نه تنها در جنبههای فنی و علوم تجربی است، بلکه دامنه این تحقیقات و تبعات، علوم انسانی را نیز فرا گرفته است. یکی از نتایج این ترقی و رشد حیرت انگیز علوم و معارف بشری، کثرت تالیفات و نوشتههای علمیاست که توسط متفکرین و دانشمندان به جامعه بشری عرضه میگردد. به گونهای که شاید بتوان گفت عصر ما عصری است که بیش از هر دوره دیگر در آن، نوشته و تألیف آفریده میشود. این نوشتهها به واسطه رشد دانش، از محدوده محیط مؤلف و نویسنده پا فراتر گذارده و در سراسر گیتی نشر و گسترش مییابد. به منظور حمایت از تلاش با ارزش و طاقت فرسای مترجم که در راه بازگردانیدن اثر یا کتاب زحمات زیادی را متحمل میشود، نظامهای حقوقی و دولت ها از دیرباز تدابیر و قوانینی وضع کردهاند تا از یک طرف غارت و چپاول حاصل تلاش مترجمان به دست سودجویان قطع شود و از طرف دیگر موجبات تشویق و حمایت از این قشر مهم را که واسطه انتقال معارف بشری هستند فراهم شود. در این پژوهش بر آنیم تا حقوق مترجمین با محوریت کتاب «أسس و قواعد صنعته الترجمه »را مورد بررسی قرار دهیم.
Today's world, which can rightly be called the world of scientific progress and development, is growing and expanding at an unimaginable speed. This expansion is not only in the technical and experimental sciences, but also in the humanities. One of the results of this amazing growth and development of human sciences and knowledge is the multiplicity of scientific writings and writings that are presented to human society by thinkers and scientists. In a way, it can be said that our age is an era in which writing and writing are created more than any other period. Due to the growth of knowledge, these writings go beyond the scope of the author and author environment and are spread and spread throughout the universe. In order to support the translator's valuable and arduous efforts to return the work or book, legal systems and governments have long enacted measures and laws to stop the looting of translators' efforts by profiteers. On the other hand, to encourage and support this important group that is the mediator of the transmission of human knowledge. In this research, we intend to examine the rights of translators with the focus on the book "Fundamentals and rules of the translation industry".
خلاصه ماشینی:
سوال پژوهش: آسیب شناسی حقوق و دستمزد هزینه مترجمین از دیدگاه«حسام الدین مصطفی» با محوریت کتاب«أسس و قواعد صنعته الترجمه» چه مواردی را شامل میگردد؟ فرضیه پژوهش: «حسام الدین مصطفی» اصول، قواعد، فنون ترجمه و تمرینات را ضمن مقایسه با یک زبان خارجیِ مشخص تدریس کرده، زیرا دانش آموزان ودانشجویان زیادی از تمایل خود به ترجمه ادبی به زبان انگلیسی یا تدریس ترجمه قانون به فرانسوی یا تدریس ترجمه مطبوعات به زبان آلمانی با وی سخن گفته بودند.
امانت علمی؛ فقط به آموزش علم و امانتداری در انتقال آن منحصر نمیشود، بلکه شامل امانتداری در دقت نظر و درک درست اطلاعات است؛ تا مترجم بتواند در فرایند ترجمه، انتقال دقیقی داشته باشد بنابراین مترجم؛ مورد اعتماد نویسندگان و مولفان نیز است و نباید حقوق نشر و تالیف را نادیده بگیرد و نوشته ی دیگران را به نام خود بزند.
ماده 5 قانون حمایت حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان در این خصوص میگوید: «پدید آورنده اثرهای مورد حمایت این قانون میتواند استفاده از حقوق مادی خود را در کلیه موارد زیر به غیر واگذار کند: 1-تهیه فیلمهای سینمایی و تلویزیونی و مانند آن؛ 2-نمایش صحنه ای مانند تئاتر و باله و نمایشهای دیگر؛ 3-ضبط تصویری یا صوتی اثر بر روی صفحه یا نوار یا وسیله دیگر؛ 4-پخش از رادیو و وسایل دیگر؛ 5-ترجمه و نشر و تکثیر و عرضه اثر از راه چاپ و نقاشی و عکاسی و گراور و کلیشه و قالب ریزی و مانند آن ؛ 6- استفاده از اثر در کارهای علمیو ادبی و صنعتی و هنری و تبلیغاتی ؛ 7-به کار بردن اثر در فراهم کردن یا پدید آوردن اثرهای دیگری که در ماده دوم این قانون درج شده است.