چکیده:
از مواردی که در برگردان آیات قرآن کریم کمتر مورد توجه قرار گرفته، معانی مختلف ال و خصوصاً ال عهد ذهنی بلاغی است و این مسأله موجب آسیب در ترجمه میشود، ال عهد ذهنی در بلاغت و علم نحو معانی متفاوتی نسبت به هم دارد که قدماء به این مورد اشاره نکردهاند. این مقاله به روش توصیفی - تحلیلی به معناشناسی ال در محدوده صد آیه اول قرآن کریم در ترجمه محمدعلی رضایی اصفهانی میپردازد و از این رهگذر به دنبال تحلیل دقیق معانی ال و بررسی راههای نمایش آنها در ترجمه مذکور میباشد. روش مترجم در ترجمه انواع مختلف ال استخراج شده است و در برخی از ترجمههای ارائه شده در این دامنه پژوهشی، ملاحظاتی مطرح گردیده است. نتایج تحقیق حاکی از آن است که در ترجمه عهد حضوری تنها با ترجمه نمودن اسم اشاره و حرف ندا در کنار اسم معرفه میتوان مفهوم حضور در ال را آشکار نمود. چنانکه در زبان عربی نیز نشانه عهد حضوری بودن ال، وجود این قرائن میباشد و مترجم نیز همین طریق را پیموده است و توضیح بیشتری نمیدهد و برای رساندن عهد ذکری صریح، لفظ«این» را اضافه نموده و برای نمایش ال موصوله تعبیر به «کسانی که» آورده است، همانگونه که موصولات اسمی چنین ترجمه میشوند. ال جنس و عهد ذهنی بلاغی به همان شکل معرفه معنا میشود و علامت خاصی برای شناخت آن وجود ندارد.
Among the cases that have been paid less attention in translating the verses of the Holy Quran, is “Al" (arabic: ال) as definite article and this issue causes damage in translation. In general, names with “AL” (disambiguation) are considered as specific nouns and that has many types. but the important point is the difference between" dihniyy Al” (Arabic: ذهنی ( in syntax and rhetoric, this type of Al has different meanings in Rhetoric and Syntax. Previous scientists have not explained this difference. This article deals with the semantics of AL in the scope of the first hundred verses of the Holy Quran translated by Mohammad Ali Rezaei Esfahani through a descriptive-analytical method and through this seeks to analyze the meanings of AL and the article showes the ways of displaying them in the translation. The translator method has been extracted in translating different types of AL, and some of the translations provided need further consideration. The results of the research indicate that in the translation of the present tense, only by translating the Pronoun and interjection (Arabic: حرف نداء ) which is next to the noun, The meaning of "Al" can be stated As in Arabic, we understand the existence of these meanings from the same signs, and the translator follows the same path and does not explain further. One of the functions of al- is to render the noun onto which it is prefixed a class noun (Arabic: اسم جنس, ) ,for this type and " dihniyy Al” there are no special signs to distinguish it and also for translating And for the translation of " dikriyy AL"(Arabic:ذکری (, translater added the word "this" and suggested "those" to indicate Mousoul Al (Arabic:( موصول and for the class noun "jins Al" and " dihniyy Al” there are no specific signs to distinguish it