چکیده:
در هر زبانی، واژههایی یافتمیشوند که از زبانهای مختلف دیگر به امانت گرفتهشدهاند
که به این کلمات اصطلاحا «واژههای قرضی» «دخیل» با «وامواژه» می گویند. زبان فارسی
نیز از این قاعده مستثنی نیست؛ اگر بخواهیم بهطوردقیق ریشهیابی کنیم که چگونه کلمات
یک زبان به زبان دیگر دخیل میشوند باید به مطالعة تاریخ و فرهنگ و جغرافیای آنها
بپردازیم. در زمینة تاریخی طی رویدادهایی، واژههایی از زبانهای یونانی، عربی، ترکی.
فرانسه، انگلیسی، روسی و زبانهای دیگر به فارسی راه پافتهاند. یکی از زبانهایی که جزء
اولین زبان اروپایی علمی، آموزشی در ایران، زبان فرانسه بودهاست؛ به همیندلیل، واژههای
اپن زبان از لحاظ تعداد و کاربرد در فارسی جایگاه ویژهای دارند. در این پژوهش با در نظر
گرفتن تغییرات معنایی، چندمعنایی و کاربرد تعدادی از این وامواژهها در زبان فارسی
میپردازیم.
خلاصه ماشینی:
گستردگي اين واژه ها بـه گونـه اي است که همۀ فارسيزبانان ، از اقشار مختلف ، به طور روزمره و مداوم از واژه هاي زبـان ديگـر استفاده ميکنند، بيآنکـه اطلاعـي از ريشـۀ آن هـا داشـته باشـند؛ بـه طـور مثـال : دانشـجويان و زبان آموزان زبان فرانسه ، هنگام فراگيري اين زبان به مرور درمييابند کـه برخـي از واژه هـاي موجود در فارسي، در اصل از زبان فرانسه وام گرفته شده اند.
بديهي اسـت کـه وام واژه هـا از لحاظ آوايي دست خوش تغيير گشته و با سيستم آوايي فارسي هماهنگ شده اند؛ اما در حوزة معنايي نيز تغييراتي صورت گرفته است ؛ مثلاً، از چندمعني موجـود در زبـان مبـدأ، تنهـا يـک مورد وارد فارسي شده يا اينکه تغييراتي در معني و کاربرد واژه هـا رخ داده اسـت (نـواب زاده شفيعي، ١٣٩٣).
را از زبـان بيشتر: کتاب فرهنگ واژه هاي دخيل اروپايي در فارسي « همراه با ريشۀ هر واژه » دکتر رضا زمرديان ٣ نويسنده و مترجم چندين کتب عربي ٤ انگليسي وام گرفته است و کاربران از آن استفاده ميکنند و اصلاً عيب نـدارد و نقـص هـم بـه شمار نميرود.
در زبان فارسي، واژة هروئين از علم شيمي وام گرفته شده و تنها در خصوص مادة مخدر کاربرد دارد؛ به همين دليل ، اين کلمه در فارسي داراي بار معنايي منفـي است ، دو معني ديگر با بار معنايي مثبت براي فارسي زبانان نامـأنوس هسـتند و درواقـع ، معنـي مثبت «قهرمان » و منفي «مادة مخدر» در اين واژه هم خواني ندارد.