چکیده:
مقاله«جایگاه ادبیات آلمانی زبان در ایران»نخست نگاهی به سیر ترجمهء ادبیات اروپایی به فارسی دارد،و سپس با تفصیلی بیشتر به تاریخچه ترجمهء آثار ادبی آلمانی به فارسی میپردازد،از ادیبان بزرگ آلمانی که در پرتو ترجمه برای فارسیزبانان دسترسیپذیر شدهاند،یاد میکند،و در پایان به آسیبشناسی ترجمه متون آلمانی به فارسی میپردازد. اما در ابتدای مقاله بیش از همه از آن ادیبان آلمانی یاد شده است که با تسلط بر زبان و ادب فارسی بیش از دو قرن قبل از آنکه ایرانیان با ادبیات آلمانی آشنا شوند،به ترجمه و معرفی آثار شاعران فارسیگو در اروپا روی آوردند و به ویژه با ترجمه غزلهای حافظ شعر کلاسیک فارسی را براز همهء زبانهای فرهیختهء غربی دسترسپذیر ساختند.
خلاصه ماشینی:
"(به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) (به تصویر صفحه مراجعه شود) شعر کلاسیک فارسی را براز همهء زبانهای فرهیختهء غربی دسترسپذیر ساختند.
-ادبیات جهانی -Weltliteratur
-ترجمهء ادبی -Literaturu?bersetzung
-ادبیات مدرن -Die Moderne
(به تصویر صفحه مراجعه شود) Der Stand der
(به تصویر صفحه مراجعه شود)
مقاله«جایگاه ادبیات آلمانی زبان در ایران»نخست نگاهی به سیر ترجمهء ادبیات اروپایی به فارسی دارد،و سپس با تفصیلی
بیشتر به تاریخچه ترجمهء آثار ادبی آلمانی به فارسی میپردازد،از ادیبان بزرگ آلمانی که در پرتو ترجمه برای فارسیزبانان دسترسیپذیر
شدهاند،یاد میکند،و در پایان به آسیبشناسی ترجمه متون آلمانی به فارسی میپردازد.
اما در ابتدای مقاله بیش از همه از آن ادیبان آلمانی یاد شده است که با تسلط بر زبان و ادب فارسی بیش از دو قرن قبل از آنکه
ایرانیان با ادبیات آلمانی آشنا شوند،به ترجمه و معرفی آثار شاعران فارسیگو در اروپا روی آوردند و به ویژه با ترجمه غزلهای حافظ"