چکیده:
در منطق قرآن کریم، یگانه راهبرد مؤمنان در مواجهه با دشمنان، «مقاومت» ذکرشده که دارای ابعاد مختلفی است. آراء لغویان، مفسران و حتی ترجمه مترجمان دربارهی برخی ازاینگونهها (مشخصاً «لا ترکنوا الی» در آیه 113 سوره هود، «انبذ الی» در آیه 58 سوره انفال، «اشداء» در آیه 29 سوره فتح و «غلظه» در آیه 123 سوره برائت) مختلف و متعدد است. مقاله حاضر درصدد است با روش توصیفی-تحلیلی در ارزیابی دادهها، ابتدا مفهوم این واژگان را بر اساس آراء لغویان و مفسران احصاء نموده، سپس با تحلیل و واکاوی، معنایی جامع و دقیق از آنها ارائه دهد. درنهایت بر اساس دستاورد حاصل شده، ترجمههای فارسی معاصر (مشخصاً انصاریان، فولادوند، مکارم، مشکینی، صفوی، رضائی، معزی، مصباحزاده، خرمشاهی، حدادعادل و یزدی) نیز ارزیابی شود. نتایج جستار حاضر حاکی از آن است که برای فهم معنای دقیق این واژگانِ راهبردی، توجه به قرینه سیاق و همراهی آنها با دیگر واژگان، مهمترین نقش را ایفا میکند؛ امری که برخی از لغویان، مفسران و مترجمان نسبت بدان بیتوجه بودهاند. درهرحال، مشکینی و صفوی در انتقال معانی درست این واژگان از باقی مترجمان مناسبتر عمل نمودهاند.
In the conceptual system of the Holy Quran, the only strategy of the believers in the face of enemies is "resistance" which has different dimensions. The views of lexicographers, commentators, as well as how translators translate some of these words (Specifically "Là tarkanou elà" In verse 113 of Surah Hood, "Anbaza elà" in verse 58 of Surah Anfal "Asheda" In verse 29 of Surah Fath and "Qhelzah" in verse 123 of Surah Tubah/Baraàt) are Different and numerous. The present article aims to use descriptive-analytical method and data evaluation to enumerate the meaning of these words based on the opinions of lexicographers and commentators and after analysis and critique, to provide a comprehensive and accurate meaning of them. Finally, based on the results, contemporary Persian translations (specifically Ansarian, Fooladvand, Makarem, Meshkini, Safavid, Rezaei, Moezi, Mesbahzadeh, Khorramshahi, Haddad Adel and Yazdi) are evaluated. The results of the present study indicate that in order to understand the exact meaning of these strategic words, paying attention to the context and their association with other words plays the most important role; which some lexicographers, commentators and translators have paid less attention. However, Meshkini and Safavi have been more successful in transmitting the correct meanings of these words than other translators.