چکیده:
در قرآن کریم آیاتی وجود دارد که در نگاه نخست، تلقی عدم عصمت پیامبر اکرم(ص) را در ذهن خواننده ایجادمیکند. در این آیات، خداوند با نوعی خطاب که در نگاه اول تنافی با عصمت را به ذهن متبادر میکند سخن گفته و به صورت مذمتگونه پیامبر اکرم(ص) را مورد خطاب قرار داده و یا در مورد ایشان سخن گفته است. خطابها و گزارش-هایی چون دستور به دوری از پلیدیها، نهی از غفلت و فساد، عتاب بهخاطر حرام کردن آنچه که حلال است، شک در محتوای نبوت و مانند آن از این نمونه است. برگردان صحیح این آیات از زبان مبدا به زبان مقصد و انتقال حداکثری محتوای این دست از آیات، افزون بر نگاهداشت ساختارهای دستوری و بلاغی و همسانی تاثیر متن مبدا و مقصد، احاطه و اشراف ویژه به مبانی تنقیح شده علم کلام و نیز بازتاب این مبانی در زبان مقصد را طلب میکند تا تلقی عدم عصمت پیامبر اکرم(ص) را در ذهن خواننده ایجاد ننماید. پژوهش حاضر در صدد بوده تا با بهرهگیری از روش توصیفی - تحلیلی و انتخاب تعدادی از روشهای ترجمه تحت-اللفظی، امین، معنایی، تفسیری و آزاد به تحلیل و نقد ترجمه آیه 12 سوره هود که از آیات متناقضنما با عصمت پیامبر
There are verses in the Quran, which cause a reader to think about lack of chastity.
In these verses, Allah has spoken in form of address in which inconsistence
with chastity first springs to the mind and has addressed the prophet in
disapprobation or has spoken about him. Addresses and reports are directive
to removing from evils and prohibition of negligence and corruption ,
expostulation due to prohibiting what is lawful , doubt about prophecy content.
The correct translation of these verses from source language to destination one
and transfer of the content of these verses require maintenance of grammatical
and rhetorical structures and similarity of the effect the source and destination
text , special professional in expurgated principles of theology and reflection of
these principles in destination language so that lack of chastity of the prophet
is not made in mind of a reader. This study has been carried out by analyticdescriptive
method. In the study, analysis of verse 12 of Hud chapter which
is inconsistent verse with chastity of the prophet in aspect of receiving and
communicataing the revelation has been done by selecting the number of literal , semantic, interpretive and free translation methods. results showed that
by knowing the address of the verse as conventional , the doubt of giving up
communication of the revelation by the prophet and uncertainty of God’s
knowledge that first springs to the mind by word” perchance” has been
ignored because the requirement of the address has been to avoid by knowing
this address as conventional. In other words, all things which can be the cause
of avoided event( infidels’ denial ) have been mentioned and negated. Also,
combination translation ( Mazji) which is the suitable translation for verses of the
Quran has been more successful in clarifying the words of the verse and
achieving the aims of the translation.
خلاصه ماشینی:
پژوهش حاضر در صدد بوده تا با بهره گيري از روش توصيفي - تحليلي و انتخاب تعـدادي از روش هاي ترجمه تحت اللفظي، امين ، معنايي، تفسـيري و آزاد بـه تحليـل و نقـد ترجمـه آيه ١٢ سوره هود که از آيات متناقض نما با عصمت پيـامبر اکـرم (ص ) در جنبـه دريافـت و ابلاغ وحي است ، بپردازد و به اين نتيجه دست يافته است که با عرفي دانسـتن خطـاب آيـه ، شبهه ترک ابلاغ وحي توسط پيامبر(ص ) و نيز عدم قطعيت علم خداوند کـه از واژه «لعـل » به ذهن متبادر ميشود از ميان ميرود چرا که با عرفي دانستن ايـن خطـاب ، مقتضـاي مقـام سخن استبعاد بوده بدين صورت که همه چيزهايي که ميتواند علـت يـک حادثـه مسـتبعد (انکار کافران ) باشد ذکر و سپس نفي شـده اسـت .
در ايـن پـژوهش بـا آميختـه اي از روش توصـيفي– تحليلـي و نقـد، ضـمن انتخـاب چنـد ترجمـه مشـهور از روش هـاي ترجمـه تحت اللفظي، امين ، معنايي، تفسيري و آزاد به فراخور و ظرفيت پـژوهش بـه تحليـل و نقـد ترجمه هاي ايراد شده از آيه ١٢ سوره هود که شـبهه عـدم عصـمت پيـامبر اکـرم (ص ) را در جنبه ابلاغ وحي در ذهن خواننده ايجاد مـيکنـد پرداختـه شـده و بـا ارائـه روش و قواعـد صحيح ، در باب ترجمه آيات کلامي با تکيه بر آيات متناقض نما با عصمت پيـامبراکرم (ص )، ضمن بيان کاستيها و قوّت هاي احتمالي ترجمه هاي ايراد شده به بررسي تـأثير، ضـرورت و اهميت در نظر داشت و بازتاب مباني علام کلام همچون مقوله عصمت در ترجمـه پرداختـه و ميزان موفقيت ترجمـه هـا را در حـوزه ايـن دسـت از آيـات مـورد سـنجش قـرار داده و درنهايت بستر مناسبي را براي مترجمان قرآن کريم در ترجمه شايسـته ايـن دسـت از آيـات فراهم آورده است .