Skip to main content
فهرست مقالات

تأثیر ترجمه در ادبیات ایران بعد از مشروطه

مترجم:

کلید واژه های ماشینی : ادبی، ترجمه، فارسی، شعر، ادبیات، تأثیر ترجمه در ادبیات ایران، مترجم، سبک، ایرانی، تأثیر

خلاصه ماشینی:

"آخرین شعر بزرگ سبک‌ نئوکلاسیک در دورهء قاجاریه-و سال 1291،تاریخ انتشار «یکی بود،یکی نبود»جمالزاده و«افسانهء»نیما یوشیج،ممکن‌ است با توجه به زمانبندی دقیق این دوره کمی طولانیتر باشد، ولی به نظر من چنین امری موجه است زیرا هر یک از این دو نویسنده،نمایندهء دگرگونی در ذوقهای ادبی و شرائطی هستند که‌ در آن 07 سال صورت گرفت؛تغییری که به طور عمده از تماس‌ مداوم با غرب ایجاد شده بود و ابراز اصلی آن نیز-صد البته- ترجمه بود. شگفت‌انگیزتر این که این مترجمان‌ پیشگفتارها و دیباچه‌هائی نیز برای رمانهای جنائی،تجارتی و کم ارزش نوشته‌[اند]و طی آن،لزوم نشر دانش و فراگیری‌ تحصیلات و فنون را مورد بحث قرار داده‌[اند]و به ستایش از بزرگواری و همکاری شخصیت‌[های‌]محترم سلطنتی که به‌ چنین اهداف والا و متعالی تمایل نشان می‌داده‌اند، [می‌پرداخته‌اند]اما این مترجمین،علی رغم اشکالات مذکور، مجبور به پیروی از سبک نوشتاری متون اصلی و تا حد ممکن‌ نگارش ساده و روان و خودداری از ارائه عبارات مسجع و مرصع‌ بوده‌اند که تا پیش از این از ویژگیهای لازم نثر ادبی به شمار می‌آمدند. رابعا در آثار تألیف شده به زبان فارسی،اثرپذیری بسیار کمی از ترجمه‌ها دیده می‌شود و این آثار عمدتا بر مبنای نمونه‌های سنتی قرار دارند اما در عین حال مبین علاقهء عمومی به مطالب تاریخی و اخلاقی(که باید آنها را آثار غالب در میان آثار فارسی سنتی‌ دانست)و نیز دستاوردهای تازهء علمی و شرح سفر به سرزمینهای‌ غریب است. تاکنون شماری از این‌ سوالات مطرح شده اما تلاشهای بسیار کمی برای پاسخگوئی به‌ آنها صورت گرفته است و فقط زمانی می‌توان یک ارزیابی معتبر از تأثیرات این مطالب،هم در زمان خود و هم در زمان نسلهای‌ آینده،به عمل آورد که این مطالب مورد بررسی دقیق قرار گیرند و تحلیل مفصلی از کل علم ترجمه و اقتباس در این دوره انجام‌ گیرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.