خلاصه ماشینی:
"هناک ازمة تواصل حقیقیة بین العالمین العربی والاسلامی، وذلک بسبب الاختلاف اللغوی، وضعف الترجمة، ولیس هناک احصائیات یمکن اعتمادها لمعرفة حجم ما ترجم سنویا من کتب او مقالات من لغات هذه الشعوب المسلمة الی اللغة العربیة، لکن ض آلة المعرفة بما یقع داخل هذه الدول المسلمة، والجهل الذی یکاد یکون مطبقا بالانتاج الفکری الاسلامی وغیره الذی تنتجه الاوساط الثقافیة هناک، یکشف حجم ما یترجم وما ینقل سنویا الی اللغة العربیة، واذا قارنابین ما یعرفه العالم العربی من انتاج اسلامی غیر عربی، وبین ما تعرفه الشعوب المسلمة غیر العربیة عن العالم العربی وانتاجه الفکری، نلاحظ فرقا شاسعا، خصوصا بالنسبة لایران، اولا، لان الوسط العلمی الدینی هناک، مرتبط باللغة العربیة، لانها تعد لغة اساسیة فی مناهج التعلیم الدینی، وهذا ماجعل الدولة بعد الثورة الاسلامیة تجعل اللغة العربیة اللغة الاجنبیة الثانیة بدل الانجلیزیة.
لذلک فقد حاربت الحکومة هذا الکتاب ومنعت نشره، وقد قدمه المؤلف اولا تقریرا ل«مجلس اهدافالثقافة الایرانیة» سنة 1961، لکن وزارة الثقافة نشرت التقاریر المقدمة جمیعها الا تقریر جلال آل احمد، وهذا یؤکد انالحکومات فی العالم الاسلامی تخاف من انکشاف الحقائق للناس، وتعمل علی سترها واخفائها، وتسمح فقط بترویجالکتابات السطحیة التی تظل بعیدة عن الافصاح عن الحقائق کما هی.
». کشکول المفارقات الان، وبعد الخطوات المتتالیة التی سلکت باتجاه التغریب وادخال الالة واستبدال التقالید المحلیة بتقالید غربیة لاجذور لها فی البیئة الایرانیة، ماذا کانت النتیجة؟ یقدم جلال آل احمد نماذج واقعیة واحصائیات لما وقع، فالمحراث العصری ادی استخدامه فی البدایة الی «مذابحونزاعات دامیة»، وادت سیاسة الحکومات المتغربة الی تزاید الهجرة من القری الی المدن التی لیست فی الواقع یقول االمؤلف سوی سوق للصناعات الاجنبیة، حیث تجد انتاج خمسین عاما من الدراجات الهوائیة لمصنع «رالی»البریطانی فی «یزد»، (وسط ایران) وانتاج شهر کامل لمصنع «میتسوبیشی فی «تربة حیدریة» (شمال شرق ایران) وانتاجعشر سنوات لمعامل «فورد» و«شفرلیت» و«فیات» فی طهران."