Skip to main content
فهرست مقالات

نمونه ای از ترجمه و اقتباسات شعری

نویسنده:

ISC (5 صفحه - از 157 تا 161)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه و اقتباسات شعری، شاعر، ترجمه، قو، قصیده، مسألۀ اقتباس شعرا از مضامین، شاعران فارسی از شاعران عرب، ملک‌الشعراء بهار، شعر عربی، آواز

خلاصه ماشینی:

"مرحوم بهار در قطعه‌ای که سراسر زیباست بیت فوق را ترجمه کرده و گفته است: چشم بهی مدار از این بدسگال شوم#کاینجا شرافت همه کس دست خوردنی است تاج غرور و فخر ز سرها فتادنی#نقش و وفا و مهر ز دلها ستردنی است جز نقش نابکار زر آنهم ز دست غیر#دیگر نقوششان همه ازدیاد بردنی است «اقوام روزگار باخلاق زنده‌اند#قومیکه گشت فاقد اخلاق مردنی است» ابن فارض شاعر عارف مصری گوید: ما بین معترک الاجفان و المهج#أنا القتیل بلا اثم و لا حرج. مرحوم ملک الشعراء بهار در آخرین چکامۀ شیوای خود که به جغد جنگ معروف است و در استقبال از منوچهری این قصیده را سروده شعر عربی زیر را که بسیار مشهور است: اذا کان الغراب دلیل قوم#سیهدیهم الی دار البوار (او،سیهدیهم طریق الهالکینا)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.