خلاصه ماشینی:
اما از یک نکته که بگذریم، در ترجمه آقای فاطمی مشکلات دیگری وجود دارد که به ویژگی هنری کتاب ترس و لرز ربطی ندارد، بلکه به مسأله درک صحیح متن و انتقال درست معنا به زبان فارسی مربوط است.
ترجمه صحیح آن این است: «کرکگور از اینکه ما را تحت تأثیر عظمت ابراهیم قرار دهد مقصود خاصی دارد».
ترجمه صحیح این است: «اما از آنجا که خود آن را غزل مینامد، یقینا از سراینده آن انتظار میرود که بخواهد اثرش لااقل تا حدی بر حسب چنین معیارهایی مورد داوری قرار گیرد.
ترجمه صحیح این است: «موجب دلسردی است، زیرا اگر خواننده درک دقیقی از درونمایه و متفرعات آن، که همیشه فورا آشکار نمیشوند، نداشته باشد، آن نوع شناخت فوری معنا که اثر ادبی وابسته به آن است، در بخش اعظم اثر ممتنع میشود.
ترجمه درست این است: «به نحوی کلیتر باید، به گفتگو کرکگور، خود زندگی را منبع اشتیاقانگیز و یا تنفرزا و نیز منبع اموری که درجات خفیفتری از عاطفه میان اشتیاق و تنفر را موجب میشوند، تلقی میکنیم، خلاصه باید آن را همچون انباری از کالاها (از همه نوع) دانست که باید حفاظت شوند و از نابود کردنشان اجتناب گردد.
» 28 ـ موارد دیگری از اشکالات هست که بیشتر به معادل گذاری در مقابل کلمات یا عبارات کوتاه مربوط میشود، و از باب نمونه، به برخی از آنها اشاره میشود: (رجوع کنید به جدول شماره 1) در این ده صفحه دقیقا شصت مورد تکرار در معادل گذاری برای یک کلمه وجود دارد.
Kierkegaard''''s Attack upon "Chrirndom", translated and with an introduction by Walter Lowrie.
Cattni, "Bergson, Kierkegaard and Mysticism" (translated by Alexander Dru) in Dublin Review 192: 70-78 (Jan. 1933).