Skip to main content
فهرست مقالات

ملاحظاتی پیرامون قواعد ترانویسی فرانسه به فارسی

نویسنده:

(7 صفحه - از 174 تا 180)

کلید واژه های ماشینی : قواعد ترانویسی فرانسه به فارسی ، ترانویسی ، فارسی ، فرانسه ، آوای بی‌صدای تحت حرکت ، واژه ، قواعد ، آوای صدادار آوای بی‌صدای ، ترانویسی واژه‌های فرانسه به فارسی ، آوای صدادار

خلاصه ماشینی:

"مثلا هرگاه در واژه‌ای آوای u را دیده که در فارسی وجود ندارد ( u در واژه اوچ‌[سه‌]ترکی)آن را به او(در واژهء فارسی بورانی)برگردانده‌ ما بررسی خود را به دو بخش تقسیم کرده‌ایم: الف-چگونگی ترانویسی واژه‌های مجرد؛ ب-چگونگی ترانویسی واژه‌های مرکب یا اصطلاحات. این هر سه آوای متفاوت را معمولا با آوای فارسی آ (آب)ترانویسی کرده‌اند: الف-آوای مجرد در آغاز و میان و پایان واژه:آیا آ(آنتوان Antoine ، آمریکا Ame?rique ،تآتر The?atre ) ب-به صورت حرکت آوایی بی‌صدا:ایا ا(کادو،آناتول فرانس Anatole France [نویسندهء فرانسوی‌]). البته برخی برای آوای مجرد در میان یا پایان واژه صورت ئا یا ئا را نیز آورده‌اند (تئاتر)اما ظاهرا آیا آ به خوبی از عهدهء این مهم برمی‌آید. آنها را معمولا همگی به استثنای e ،وقتی خیلی کوتاه می‌شود تا حد عدم تلفظ،با صدای ضمه‌ ترانویسی کرده‌اند: الف-به صورت آوایی بی‌صدا در آغاز واژه:ا(الف)(اروپا،استرالیا). 6- o دهانی کشیده و بم‌[ Rho?ne ]چون مشابه صدای او[در اوج،عودت‌] فارسی است،با همین شکل او ترانویسی می‌شود: الف-به صورت مجرد در آغاز واژه:او ب-به صورت حرکت آوایی صدادار:آوای تحت حرکت ه اضافهء و یا و (رون Rho?ne ) 7- in *در interessant و um در Parfum را هردو به«انـ»ترانویسی‌ کرده‌اند: الف-در آغاز واژه:انـ(اندونزی) ب-در واژه:آوای بی‌صدای قبلی به اضافه نـ یا نـ یان(سنتر،روبن Robin ) ب-ترانویسی واژه‌های مرکب ما به علت وجود قانون پیوند تلفظی Liaison در زبان فارسی از یک‌سو و رسم‌ الخط متفاوتی که برای این جور واژه‌ها مطرح می‌شود،ضروری دانستیم آن‌ها را در بخشی جداگانه مطرح کنیم."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.