چکیده:
قرآن کتابی است بیهمتا که زیبایی ظاهری و عظت معنوی آن برابر است. قرآن زیباترین
اثر به زبان عربی است که در میان کتابهای مذاهب جهان نظیر ندارد. مسیحیان عرب زبان
معترفاند که این کتاب شریف چه تاثیر شگرفی در دل و جان شنوندگان دارد. بر اساس
تحدی قرآن، ارائه برگردانی که بتواند با قرآن کریم هماوری نماید، قطعا امری
غیرممکن است. آنچه را که یک مترجم میتواند به عنوان هدف خود در ترجمه قرآن دنبال
نماید تلاش برای انتقال صحیح مفاهیم قرآنی به زبان مقصد است اما یافتن عباراتی که
گویای معانی بلند و بلیغ قرآن همراه با رعایت سبک و سیاق آن باشد در توان آدمی
نمیگنجد. این مقاله میزان موفقیت دو ترجمه انگلیسی قرآن کریم توسط شاکر و آربری را
مورد تفحص قرار داده است. در مجموع حدود 100 آیه از قرآن کریم مورد بررسی قرار
گرفته که از میان آنها ترجمههای دارای اشکال ارزیابی شده است. نتیجه این تحقیق
گویای این حقیقت است که هیج یک از دو مترجم فوق توفیق چندانی در ارائه ترجمه مناسب
از آیات الهی نداشتهاند.
خلاصه ماشینی:
"شاکر به این نکته پی برده و آیة مبارکه را درست ترجمه نموده اما آربری ظن را reckon ترجمه کرده که به معنی فرض کردن، حدس زدن و محاسبه کردن است و نمی تواند معادل مناسبی برای این واژه باشد.
شاکر دقیقا راه صواب رفته و تعادل واژگان را رعایت نموده است، اما آربری واژه «increase» را برگزیده که برگردان آن به زبان فارسی افزودن و بالابردن است، بر این اساس، معنای نادرستی از این آیه ارائه میشود.
از طرف دیگر، واژه هدی در این آیه شریفه معادل "guidance" در زبان انگلیسی است اما شاکر کلمه guide به معنای هادی را به کار برده که به نظر میرسد معادل مناسبی نباشد.
Shakir: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease… در این آیة شریفه فعل «زاد» اگر به صورت ماضی معنی شود با سیاق آیات قبلی که در آنها از زمان مضارع استفاده شده است سازگاری ندارد.
بر این اساس معنای آیه به این صورت میشود: «خداوند بر بیماری آنها بیفزاید» وجه دیگری که در این مورد ذکر گردیده این است که در زبان عربی برای بیان مضارع محققالوقوع میتوان از فعل ماضی استفاده کرد که بدین ترتیب «زاد» به معنای «میافزاید» میباشد.
اما از آنجا که قرآن کلام خداوند است و الفاظ آن هم دارای تقدس میباشند لذا به نظر میرسد پس از ترجمه لفظ به لفظ این آیه باید توضیح مختصری به آن اضافه نمود و مفهوم اصطلاح را تشریح کرد عبارت توضیحی میتواند به این صورت باشد: Be neither parsimonious nor lavish."