خلاصه ماشینی:
"رضا مختاری سخنی دربارهء منیة المرید (به تصویر صفحه مراجعه شود) و ترجمههای آن (2) در قسمت اول این مقاله،منیة المرید و چاپها و ترجمههای متعدد آن معرفی شد و گفته شد که خطاهای ترجمه «ج»در سه بخش یاد میشود،در آن قسمت،هفت اشتباه بررسی شد و اینک ادامه بررسی بخش اول خطاهای ترجمهء«ج»:* *8-مؤلف در ص 113-114 ضمن اشاره بهاینکه نباید فرصتها را بیهوده از دست داد و لازم است عمر را غنیمت دانست چهار بیت شعر بسیار جالب از تائیهء کبرای ابن فارض نقل میکند،مترجم در ترجمهء دو بیت از این ابیات دچار اشتباهاتی شده که ابداء آن دو بیت را نقل و سپس اشتباه ترجمه را یادآور میشویم.
آنگاه قالی به هارون بن موسی گفت: فأین أنت مما عرض لی؟ تو کجا و آنچهه به سر من آمد کجا؟(این مشکلی کهباری تو پیش آمد،به هیچ روی با مصیبت من قابل مقایسه نیست)عبارت منیة المرید در چاپ هند( ا)و نسخههای خطی آن و نیز دو مأخذ منید المرید همین گونه است که ذکر شد و عقطعا همین درست است و قطع نظر از نسخه خطی و چاپ هند و دو منبع منید المرید،قرینهء دیگری نیز برای صحیح بودن این عبارت وجود دارد ولی در سایر چاپهای منیة امرید در اینجا به اشتباه آمده است «فأین انت؟فقلت له مما عرض لی» و در نتیجه مترجم دچار اشتباه شده و در ص 381 این قسمت را چنین ترجمه کرده:«ابن مجاهد [صحیح:قالی]با مشاهدهء این وضع به من گفت کجائی و به چه میاندیشی؟من جریان واقعه را برای او بازگو کردم و او در برابر چنین پیش آمدی حماسهء زیر را بر من خواند»."