خلاصه ماشینی:
"گرچه پیش از این،آثار متعددی از شکسپیر به فارسی برگردانده شده و به طبع رسیده(و دکتر پازارگادی خود یکی از آن مترجمین متقدم است)اما بیشک انگیزهی قابل تقدیر ناشر و مترجم،که در صنعت نشر این دیرا گامیست نوپا، سهولت رجوع اهل تئاتر و تحقیق را فراهم ساخته و خوانندهی فارسیزبان را نیز قادر خواهد ساخت در مروری جامع،با مضامین و سبک و ساختار آثار این نمایشنامهنویس انگلیسی مواجه گردد.
باتوجه با آشنایی نسب با شکسپیر و برخی از آثار او،خوانندهی کتاب(و تماشاگر آتی تئاتر)درصدد خواهد بود برای تکمیل درک خود در ریزهکاریهای نامکشوف مستتر در معماری اثر کنکاش کرده و به خصوص آنجا که نمایشنامه ترجمهای پیشین نیز داشته باشد در مقام مقایسه برآید و اصالت ترجمه را در چاپ جدیدتر جویا شود.
توالی گفتوگو در ترجمهی پیشین توسط جواد پیمان،مطابقت بیشتری با اصل دارد: امیر کنت:سرورم مگر ایشان فرزند شما نیستند؟ امیر گلاستر:قربان پرورش او به عهدهی من بوده است و من چون همواره شرم داشتم این موضوع را به او اطلاع بدهم،اینک شرمندهام.
(ترجمهی جدید،ص 1224) اگرچه مترجم کنایهی لیر را،در تشبیه خشم خود به خشم اژدها،به روشنی برگردانده(چیزی که مترجم پیشین در پانویس آورده و قاعدتا از زبان هیچ بازیگری شنیده نخواهد شد)اما گویی عتاب لیر در جملهی آخر نیز متوجه کنت است.
معنایی که از ساختار دستوری دیالوگ مستفاد میشود آمیختهای از دو ترجمه است: اشارهای به سابقه داشتن این خصلت لیر و آگاه نبودن (به تصویر صفحه مراجعه شود) خود او از آنچه میکند."