خلاصه ماشینی:
"ترجمهء پیشنهادی مترجم اولا به کلی تحت اللفظی است،ثانیا«متاگیتیک»به عنوان واژهای فارسی در برابر«متافیزیک»ساخته شده است،بدون توجه به معادلهای موجود برای این کلمه، مانند مابعد الطبیعه یا خود متافیزیک،که در زبان فلسفی کنونی فارسی جا افتاده است؛ثالثا واژهء Science-Wissenschaft را به جای آنکه به«علم»ترجمه کند که معادل درست آن در زبان فلسفی کنونی ماست به«دانش»ترجمه کرده است که علاوه بر«علم»هر نوع شناخت دیگری را هم دربر میگیرد؛رابعا در بان فارسی«پیش درآمد»،«درآمد»یا«مقدمه»به چیزی نوشته میشود نه «دربارهء چیزی»؛و سرانجام،پرسیدنی است که اگر مترجم عنوان کتاب کانت را«پیشدرآمدی به هرگونه متافیزیک شایستهء عنوان علم در آینده»برمیگرداند آیا خیانتی به اندیشهء کانت کرده بود؟ نمونهء(3) در صفحهء XXXIII پیشگفتار مینویسد: دقیقترین،روانترین،و به یک تعبیر«بهترین»سیستم یا دستگاه یا برنامهء فیزیکی و عملی، چنان است که حتی با اعمال موکد آن،در هر مورد ویژه بتوان احساس کرد که کار به شیوهء عینی و طبیعی و آروینی(-آمپیریک)،بدون توجه به وجود گونهای دستگاه ذهنی،(و حتا«برای این منظور خاص» and hoc »حل میشود.
بهتر نیست اصل را بر این بگذاریم که همهء واژگان به کار رفته در آثار مهم ادبی،علمی و فلسفی بزرگان ادب و اندیشهء فارسی،از هر ریشهای که باشند، فارسیاند و باید از آنها به جای خود استفاده کرد؟ 4-واژهسازی-مگر در مورد نوآوری در اندیشه و تفکر-کاری فردی و«تکروانه»نیست: واژهسازی علاوه بر ذوق ادبی و زبانی به صلاحیت علمی و آگاهی از دانشهای دیگر-به ویژه دانشی که واژهء موردنظر به آن مربوط میشود-نیز نیاز دارد."