Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو: وظیفه ویراستار برقراری تفاهم است

مصاحبه شونده:

(16 صفحه - از 229 تا 244)

کلید واژه های ماشینی : ویراستار ، ویرایش ، مترجم ، انتشارات نیل ، کتاب ، زبان ، ترجمه ، وظیفه ویراستار برقراری تفاهم ، زبان فرانسه ، زبان فارسی

خلاصه ماشینی:

"چون کسی ما را نمی‌شناخت، خودمان دنبال نویسندگان می‌رفتیم و من هم که تا حدودی با کار آن‌ها آشنا بودم و کما بیش‌ مترجمان و نویسندگان را به نام می‌شناختم،به سراغ آقای محمد قاضی رفتم که چند کتاب در آن‌ زمان ترجمه کرده بود و شهرتی داشت و من هم به کتاب‌هایش علاقه داشتم. اگر لازم باشد که کتابی علمی چاپ شود و ویراستار توانایی تصحیح غلطهای ترجمهء متن را داشته باشد،باید تا جایی که می‌تواند،متن‌ ترجمه را تغییر دهد و اصلاح کند. آن‌جا شاهد بودم که وقتی به کسانی که سال‌ها تخصصی در یک‌ زمینهء علمی داشتند سفارش نوشتن مقاله می‌دادند و تعیین می‌کردند که تعداد کلماتش چقدر باشد یا مثلا در چند صفحه باشد،به‌ندرت ممکن بود کسی پیدا شود که میزان کار را بداند و به‌ همان اندازه بنویسد. معمولا نویسنده هرچه به نظرش می‌آمد،می‌نوشت و تازه آن نوشته شیوهء دایرة المعارفی نداشت و بعد که مقاله برای ویرایش به آن‌جا می‌آمد واقعا کار بسیار مشکلی برای‌ ویراستاری بود که این را درست کنند. نویسنده مقداری مواد خام اما پر بار،مواد دست اول و بسیار جالب آورده بود،اما ضبط و ربط مناسبی نداشت و آقای سمیعی مدت مدیدی برای ترتیب و تنظیم و تنسیق این‌ مواد صرف کرد و انواع ویرایش‌ها بر روی آن انجام داد تا کتاب به این صورت درآمد. اگر رمانی ترجمه شده‌ باشد که در اصل آن کتاب،زبان ادبی فخیم و کلاسیک به کار رفته باشد و مترجمی بتواند از عهده‌ برآید و معادل آن زبان را در زبان فارسی پیدا کند و به کار ببرد-که نمونه‌ای از آن تریستان و ایزوت ترجمهء دکتر خانلری است-در این مورد نثر آن را می‌پسندم."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت)