خلاصه ماشینی:
"باد آمد و بوی عنبرآورد بادام،شکوفه بر سر آورد این اثر استوار،از پژوهندهء پارسینگار و فرهیختهء آموزگار،استاد توانای ادب تازی و دری،مترجم توانمند تجارب الامم و دیوان امام علی(ع)،جناب آقای دکتر ابو القاسم امامی است.
معادلیابی کلمات قرآن برپایهء فارسی روان در سرتاسر این اثر جاودان،معادلهای پارسی-با حفظ محتوای آیات-به صورت لطیف و روان،بدون زوائد و پیراسته از مطالب داخل قلاب و پرانتز،برابر آیات قرار گرفته و کلمات و جملاتی که توضیحی لازم میطلبیده،در پانوشتها با عباراتی جامع و کوتاه تبیین شده است.
مترجم توانمند در این بعد چنان هنرمندانه درهای دری را برابر واژگان تازی قرار داده که خوانندهء آشنا به دو زبان را به شگفتی و تحسین وامیدارد که چگونه برای ترجمهء قرآن به فارسی روان،قالبی چنین همگون و خوشخوان با این همه ظرافت و زیبایی وجود دارد!به این نمونه بنگرید: و قیل یا أرض ابلعی ماءک و یا سماء أقلعی و غیض الماء و قضی الأمر و استوت علی الجودی و قیل بعدا للقوم الظالمین (هود44/) «و گفته شد:ای زمین،آب خود فروبر،و ای آسمان بس کن.
به گمان نگارندهء این سطور-که بسیاری از ترجمهها را دیده و یا توفیق بررسی آنها را یافته است-ترجمه آقای دکتر امامی در بعد زیباشناختی و ارائهء هنر زبان فارسی، «شاهکاری شادیبخش»است.
» مقایسهء چاپ اول و دوم چاپ نخست ترجمهء قرآن دکتر امامی از طرف انتشارات نگار و با همکاری سازمان اوقاف و امور خیریه،به خط مرحوم احمد نیریزی-بهترین خطاط ایرانی در قرن دوازدهم-در قطع رحلی،با کاغذ اعلای تمام گلاسه و با تذهیب جالب تمام صفحات،در تیراژ ده هزار جلد در سال 0731،منتشر شد."