Skip to main content
فهرست مقالات

بایسته های طراحی نوم افزار جامع ترجمه قرآن کریم

نویسنده:

(6 صفحه - از 18 تا 23)

کلید واژه های ماشینی : قرآن ، ترجمه ، ترجمه قرآن ، ترجمه قرآن کریم ، زبان ، نرم‌افزار ، مترجم ، نرم‌افزار ترجمه قرآن ، نرم‌افزار تخصصی ترجمه قرآن ، زبان فارسی

خلاصه ماشینی:

"برای ترجمه یک متن، افزون بر آشنایی با زبان مبدأ و مقصد مترجم باید با علوم و مهارت‌های متعدد دیگری نیز آشنا باشد تا بتواند فرآیند ترجمه را در معادل‌یابی، صورت گزینی عبارات و ساختاربندی جملات به خوبی انجام دهد؛ برای مثال مترجم باید به علومی چون مفردات قرآن ، غریب القرآن ، وجوه و نظایر ، تفسیر، اصول و فنون علمی ترجمه، آشنایی با ترجمه‌های پیشین، اصول نگارش و دستور زبان عربی و فارسی مسلط باشد. (6) بنابراین معادل‌یابی، تنها به معنای یافتن واژه‌ای معادل معنای تحت اللفظی کلمه در زبان مقصد نیست، بلکه مترجم ابتدا باید، منظور و مقصود نویسنده و معنای کلی جمله را دریابد و سپس معادل مناسب آن را از زبان مقصد بنویسد؛ افزون بر این، جایگاه کلمه در جمله (ساختار)، سیاق کلام و جایگاه جمله در کل متن (بافت متن) و حالت گوینده سخن، مانند عاطفی بردن، حماسی بودن، خشم‌آلود بودن (کنش) را نیز باید در نظر داشت و در ترجمه منعکس کرد؛ برای مثال معنای تحت اللفظی واژه کفر پوشاندن است؛ اما در قرآن به معنای انکار ربوبیت خدا: «ان الذین کفروا سواء علیهم أو نذرتهم ام لم تنذرهم»،(7) لجاجت و سرکشی در پذیرش حق در عین تشخیص آن «فلما جاءهم ما عرفوا، کفروا به»،(8) کفران نعمت:« من هذا من فضل ربی لیبلونی أاشکر ام اکفر»،(9) ترک دستورات خدا که در باره مؤمنان هم بکار می‌رود: «افتؤمنون ببعض الکتاب و تکفرون ببعض»(10) و بیزاری «انی کفرت بما اشرکتمون من قبل»(11) به کار رفته است."

صفحه: از 18 تا 23