خلاصه ماشینی:
"آنچه در پی خواهد آمد, برگردان عربی این عبارت از عبری به حروف عربی است14 (نسخه خطی بریتیش میوزیوم Or. 2529, برگ a71, پاراگراف دوم, سطر 15 به بعد): إن قیل ما جملة القول فی ذلک؟ فجوابنا ان القول فیه یدور علی خمسة اقسامک احدها ما التکلیف وما یتصل به.
این پرسش به دو دلیل اهمیت خاصی دارد: نخست تحریر المحیط ابن متویه فزون تر از دیگر نگاشته های عبدالجبار, گفته های تدوین گر آن (ابن متویه) را دربردارد;28 دوم ما از خلال نقل قول هایی که یوسف البصیر, معاصر جوان تر قرائیمی عبدالجبار آورده, درمی یابیم که عالمان قرائیمی با متن اصلی کتاب المحیط آشنا بوده و از آن بهره برده اند, قبل از آن که ابن متویه توانسته باشد که تحریر خود را تمام کند.
29 با وجود تنها 31برگ از قطعه بریتیش میوزیوم که با جلد اول چاپ شده المحیط تطابق دارد,30 به نظر می رسد بتوانیم مقایسه ای بین تحریر قرائیمی این کتاب با تحریر ابن متویه داشته باشیم: (باب فی بیان ما یتعلق بالاسماء فی هذا الباب).
عبارت زیر برگردان عربی شده از فصلی از تحریر قرائمی است (ستون سمت راست, نسخه خطی بریتیش میوزیوم Or. 2529, برگ a15, پاراگراف دوم, سطر4 به بعد) که با فصل مشابه متن چاپ شده تطابق دارد (عزمی, ص402= هوبن, ص421).
این حقیقت موجب خواندن نادرست بسیاری از کلمات شده است,47 فزون تر آن که به نظر می رسد بخشی از نسخه بریتیش میوزیوم صورت تحریر شده عبری متن عربی باشد, اما حداقل نسخه دوم گرچه اشتباهاتی نیز دارد که تنها با ذکر عبارت عبری آن می توان آنها را برشمرد, چون در برگ24, پاراگراف اول, سطر4 کلمه عبری به جای و جنود الشیطان."