Skip to main content
فهرست مقالات

پیش درآمدی بر شعر عربی

نویسنده:

(1 صفحه - از 11 تا 11)

کلید واژه های ماشینی : ادونیس ، کتاب ، فارسی ، پیش‌درآمدی بر شعر عربی ، ترجمه ، ارزیابی ، نکته مهم در ترجمه فارسی ، زیبایی نثر ترجمه و امانت ، ادبی ، نثر ترجمه

خلاصه ماشینی:

"همچنین پاره‌ای از اصطلاحات و یا نکته‌هایی که در متن اصلی کتاب به‌ تلمیح بیان شده و نشان‌دهندهء از این‌ معناست که مؤلف کتاب،قصد توسیع کتاب‌ دومین نکته مهم در ترجمه‌ فارسی کتاب،نثر ترجمه است. نثر ترجمه،در عین این که روان و بی‌ پیرایه است،جذاب نیز هست به حدی که‌ برای خوانندهء بی‌علاقهء به شعر عربی نیز، شوق و جذبه‌ای به فرهنگ و ادب عرب‌ ایجاد می‌کند که با خواندن متن اصلی کتاب‌ بعید به نظر می‌رسد که چنین توجهی ایجاد شود. این ظهور تا بدانجا به طور زیبا جلوه‌گر شده که حتی از متن نیز فرا رفته و خود به منبعی ادبی در نثر و معیاری برای ترجمه تبدیل شده است. سومین نکته حایز اهمیت این است که‌ ترجمهء کتاب،ضمن رعایت امانت و دقت،در معادل‌یابی فارسی،از متن اصلی می‌گذرد و این عبور نه به مثابهء تخطی از اصول علمی‌ ترجمه بلکه به مثابهء زیبایی نثر ترجمه و امکان انتخاب معادل فارسی برای آن است‌ که این عبور را قابل تحقق کرده است."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.