Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو با استاد احمد آرام

مصاحبه شونده:

کلید واژه های ماشینی : استاد، مترجم، ترجمه، علم، آینه پژوهش، فیزیک، زبان، فن، خوب، دنیا

خلاصه ماشینی:

"به گونه‌ای که زیادی از این آثار که به زبان عربی است، فاقد ترجمه‌های خوب و لازم به زبان فارسی است و آن گونه که باید از چاپ و نشر درستی برخوردار نیست که در دسترس محققین و دانش پژوهان ما باشد. تعجب است ما که امروز به ناچار مصرف کننده علوم و معارف آنها شده‌ایم، در این مصرف، استقلال فرهنگی و هویت اسلامی و ملیمان حفظ می‌گردد؛اما در شناخت و هماهنگی و مشارکت در کاروان علوم و معارف تکنولوژی دنیا، استقلالمان خدشه دار می‌شود!؟ استقلال فرهنگی ما باید از جای دیگر محفوظ و مصون بماند:آنجا که ما به راحت طلبی و مصرف زدگی و سوداندیشی خو گرفتیم، استقلال فرهنگی خود را خدشه‌دار کردیم. آینه پژوهش:حضرتعالی لوازم کار یک مترجم خوب را چه می‌دانید و برای توفیق او چه شرایطی را لازم‌ می‌شمارید؟ استاد:یک مترجم خوب کسی است که به ترجمه و کارش به عنوان حرفه‌ای پول‌ساز نگاه نمی‌کند و از آن توقع مادی ندارد. اگر مترجم بتواند برای این گونه عبارات معادلهای مناسبی در زبان خودش بیابد و از آن استفاده کند، بسیار خوب است؛و اگر نتوانست باید آن را به گونه‌ای ترجمه کند که ارمغان جدیدی برای زبان خودش باشد. نباید ناشکری کرد و توقع بیش از اندازه داشت؛اما این واقعیت را هم نباید نادیده انگاشت که هنوز راه بسیاری در پیش روی ماست و باید با شتاب و دقت کامل در این زمینه گامهای اساسی برداریم و بدانیم که ترجمه خوب دریچه‌ای روشن است به فرهنگها، علوم و معارف بشری که ما را به آن نیاز بسیار است. آینه پژوهش:کتابهای در دست طبع و ترجمه شما که تاکنون چاپ نشده است کدامند؟ استاد:اکنون کار من بیشتر روی آثار کارل پوپر آلمانی در زمینه فلسفه علم است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.