Skip to main content
فهرست مقالات

انگیزه من از ترجمه آثار ارسطو

سخنران:

(4 صفحه - از 14 تا 17)

کلید واژه های ماشینی : ارسطو ، ترجمه ، ترجمه آثار ارسطو ، مابعدالطبیعه ، فلسفه ، کتاب ، عرض ، افلاطون ، یونانی ، کتابهای درس فلسفی

خلاصه ماشینی:

"البته این ادعا که اینها نخستین کتابهای درس فلسفی‌اند مستلزم توجیه است و بنده می‌کوشم این مطلب را توجیه کنم: این که عرض می‌کنم اینها نخستین کتابهای درس فلسفی‌اند کهاز روزگارانگذشته به ما رسیده‌اند بدین جهت است که در این باره از ایران قدیمو هندوستان و چین و سایر نقاط عالم اطلاع درستی نداریم و نمی‌دانیم آیا چنین نوشته‌های درسی در آنجاها وجود داشته است یا نهدرست است که کنفوسیوس که نوشته‌هائی از او در دست داریم در قرن ششم و پنجم ق م ریسته است ولی آنچه از او باقی مانده فقط یادداشتهائی است که شاگردان او از سخنان استاد خود درباره اخلاق و سیاست که همه مبتنی بر پایه دینی هستند نه فلسفه صرف، برداشته‌اند و این یادداشتها که در حدود 220 بعد از میلاد منظم و منسجم ساخته شده‌اند صورت درس فلسفی ندارند. د رمورد فیلسوفان پیش از سقراط بیش از این نمی‌خواهم مزاحم بشوم ولی برای اینکه گمان نرود ک خواسته‌ام نسبت به آنان از دایره ادب خارج شود و مقامشان را پائین بیاورم همین قدر عرض می‌کنم که اینان متفکران بسیار بزرگی بوده‌اند که در محیط فرهنگی ما هیچ‌گاه و حتی امروز هم چندان توجهی به آنان نشده است در حالی که آنان پایه‌گذاران فلسفه در همه جهانند بطوری که بدون آنان پیدایی سقراط و افلاطون و ارسطو غیر قابل تصور است و این مردان نه تنها متفکران فلسفی بودند بلکه چون د رجامعه‌ای به معنی واقعی بار آمده و بزرگ شده بودند در زندگی اجتماعی جامعه‌شان هم فعالیت مستقیم داشته‌اند و برای شهرهای خود یا شهرهایدیگر قوانین اساسی نوشته‌اند و این اصطلاح قانون اساسی که از حدود 80 یا 100 سال در محیط ما رایج شده است از ابداعات 2500 سال پیش ایشان استو قانون اساسی برای آنان موضوعی بدیهی بود و شهر یا کشوری را بدون قانون اساسی نمی‌توانستند تصور کنن همچنانکه تصور سقفی بدون دیوار و ستون قال تصور نیست."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.