Skip to main content
فهرست مقالات

الشعر و الشعراء

نویسنده:

(4 صفحه - از 98 تا 101)

کلید واژه های ماشینی : شعر، الشعر، نقد، کتاب، عربی، الشعرای ابن‌قتیبه، ادبی، خطا، مترجم، کتاب الشعر

خلاصه ماشینی:

"ابن قتیبه در این کتاب شعر شاعرانپیش از اسلام عرب را تا روزگار خویش مورد نقد وبررسی قرار داده است. چنین می‌نماید که مترجم کتاب بی‌توجه بهدقایق لغوی زبان عربی،و تنها براساس ترجمیدانشمند فرانسوی از اشعار عربی و نه مراجعه به اصلعربی کتاب الشعر و الشعرای ابن قتیبه-که با وجودشرحهای مناسبی که از آن ارائه شده می‌توانست وی رااز این اشتباهات بازدارد-همان خطاها را بدونهیچ‌گونه اصلاحی در ترجمۀ خویش آورده است. أحجن-جحناء:الاعوجاج ج جحن در این بیت از شعر تصور می‌شد که حجن خطایچاپ باشد،اما با مراجعه با اصل فرانسۀ کتاب(ص 8)ملاحظه شد که نویسندۀ فرانسوی کتاب نیز این واژه راججن آورده-که بنا به احتمال زیاد می‌تواند خطایچاپ باشد-و مترجم ایرانی کتاب نیز متوجه اینخطای فاحش نگشته و آن را به همین صورت آوردهاست. »زائد است ونمی‌بایست در ترجمۀ شعر آورده شود،زیرا این مطالب،توضیحات مربوط به مبحث انگیزه‌های سرایش شعر ازدیدگاه نقادانه ابن قتیبه در مقدمۀ کتاب الشعر و الشعراءاست نه مصراعی از بیت. مترجم کتاب این خطا رادرنیافته که اصل این واژه در شعر عربی مسحتا است بهمعنای از میان شده،از بین رفته و از ریشۀ سحته:إستأصله:آن چیز را از بیخ برکند گرفته شده است. در ترجمۀ این بیت برود الأصیاف-کنابه از کسیاست که در ناز و نعمت به سرمی‌برد که در این کتاباین‌گونه ترجمه شده است:سروی است در تابستانهایسوزان که قطعا مراد مترجم سردی بوده است ومرتجة البوص نیز به معنای زنی است که دارای سرینیبرآمده و فربه باشد که به گاه راه رفتن سرین او بهجنبش درمی‌آید."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.