چکیده:
یکی از خصیصههای عام زبانهای طبیعی«ابهام»است و آن وقتی است که از یکسازه،برداشتها و مفاهیم متفاوتی به دست آید.آگاهی از ابهام در درک صحیح و استفادهء درست از زبان برای بیان مقاصد و انتقال مفاهیم اهمیت زیادی دارد.ارتباطی موفق است که هم عامل ارتباط مقصود و منظور خود را شفاف و صحیح ابراز کند و هم گیرندهء ارتباط(مخاطب)این مقصود و منظور را کامل و درست بگیرد. در مقالهء حاضر،ضمن تعریف ابهام و معرفی انواع آن،برخی از راههای رفع ابهام در گفتار و به ویژه در نوشتار،با توضیح دربارهء ترتیب واژهها و گروه اسمی در دو زبان فارسی و انگلیسی بیان شده است.
خلاصه ماشینی:
"syntactic ambiguity صفت new ، homes و shops را توصیف میکند یا فقط homes را: -shops and new homes -new homes and new shops عینا در زبان فارسی: -خانهها و مغازههای نو: «خانههای نو و مغازههای نو»یا«خانههای نو و مغازهها»؟ معمولا برای تعامل و ارتباط صحیح و مناسب سعی میشود از چنین جملاتی به ویژه در نوشتار جلوگیری شود.
به عبارت دیگر،ترتیب اجزای گروه اسمی را میتوان به اختصار چنین نشان داد: گروه اسمی-معرف اشارهای+اعداد ترتیبی+هستهء گروه اسمی(اسم)+صفت(گروه صفتی) صفات عالی کمیت صفات با تکواژ (-e) به اسم نسبت داده میشوند: (31)کتاب کهنه ]keta?b kohne[ old book سازههای اسم مصدر در وجه وصفی فاعلی که در قسمت گزارهء جمله یا همراه با عبارت قیدی استفاده میشود،شباهت زیادی به مصدر فعلی در زبان انگلیسی دارد (مثال 41).
بنابراین،در متون نوشتاری زبان فارسی،اجزای گروه اسمی بدون هیچ گونه علامت مشخصه،پیاپی کنار هم قرار میگیرند: (81)کتاب دوست پدر داریوش Dariush's father's friend's book اما طرز استفاده و تلفظ صحیح جملهء بالا در متون فارسی،به این صورت است که هریک از سه اسم با تکواژ اضافه با یکدیگر ارتباط مییابند به جز سازهء آخر: کتاب دوست پدر داریوش Keta?b-e dust-e pedar e da?ryush در صورتی که در سازهء ملکی از ضمایر استفاده شود،سازهء اسمی در هردو زبان فارسی و انگلیسی مشابه میشوند: (91)کتاب من my book علایم مشخصهء گروههای اسمی در نوشتار زبان فارسی،بعضی از عناصر سازهای و صرفی میتوانند کمک مؤثری در تجزیه و تحلیل متون کنند."