چکیده:
در این مقاله ترجمه سخنان گهربار پیامبر گرامی اسلام صلی الله علیه و آله که
توسط مرحوم ابو القاسم پاینده صورت گرفته به نقد گذاشته میشود.در نقد این ترجمه به
دو محور کلی توجه شده است:اول؛بررسی و تبیین اشکالاتی که در مفهوم و معنا پدید
آمده و سبب شده تا سخنان پیامبر بدرستی مفهوم نگردد، دوم؛اصلاح واژهها و
عبارتهایی که از نظر اعرابگذاری و نوشتاری نادرست است.
خلاصه ماشینی:
"و منه«الأثم ما حاک فی صدرک، و کرهت ان یطلع علیه الناس»ظاهرا ترجمه صحیح سخن حضرت(ص)اینچنین است: [زمانی که مطلبی در سینه یا دلت رسوخ کرد(دل تو به مطلبی زیاد مشغول گردید) آن را رها کن!]3-سخن شماره 333 صفحه 65: «أطیب کسب الرجل المسلم سهمه فی سبیل الله.
»ظاهرا این ترجمه بیاشکال نیست، و ترجمه صحیح سخن پیامبر(ص)اینچنین است:«پاکترین و بهترین کسب شخص مسلمان آن است که از غنایمی که در راه خدا به دست آمده سهمی نصیب او عاید گردد).
6-سخن شماره 857 صفحه 173: «أن صاحب المکس فی النار/»که ترجمه آن اینچنین آمده است:«راهدار در جهنم است».
»17-در سخن شماره 1848 صفحه 392 چنین آمده است: «صلاة المرأة وحدها تفضل علی صلاتها فی الجمع بخمس و عشرین درجة.
»که در ترجمه آن چنین آمده است:«خداوند با حیا و پرده پوش است، و حیا و پرده پوشی را دوست دارد، پس هنگامی که یکیاز شما غسل میکند، خود را مستور کند.
14-در سخن شماره 775 صفحه 157 چنین آمده است:«یا بن آدم»که صحیح آن «یا ابن آدم»میباشد.
17-در سخن شماره 929 صفحه 188 چنین آمده است: «ان من یمن المراة...
21-در سخن شماره 1529 صفحه 320 چنین آمده است: «فقال انی أخاف الله...
O}{O(9)-رجوع شود به المعجم الوسیط حرف«ه»، ص 970 و در کتاب لسان العرب، ج 15:21 چنین آمده است:اهتبل:اذا غنم، و سمع کلمة فاهتبلها این اغتنمها.
ناگفته نماند که «الأیم»به معنی شخص مجرد بدون همسر آینده نیز آمده است، خواه مرد باشد خواه زن، ولی قطعا مراد حضرت در این سخن دختران و زنان است به دلیل«اذا وجدت."