خلاصه ماشینی:
پس از سخنی در خصوص ارزش و جامعیت اصل کتابی که مترجم برای ترجمه برگزیده است، به نارسائیها و اشکالات عدیدهای که در برگردان آن وجود دارد اشاره میشود.
این کتاب را خانم گیتی دیهیم از انگلستان به فارسی برگردانده و تحت عنوان آزمون در آموزش زبان در سال 1372 توسط مرکز نشر دانشگاهی در 264 صفحه به چاپ رسانیده است 2 .
نظر به اینکه در برگردان کتاب نارسائیها و اشکالات عدیدهای وجود دارد، در زیر ارزش و جامعیت متن اصلی مورد مداقه قرار خواهد گرفت و به اهم این نارسائیها در زمینه انتخاب معالهای فارسی، انتخاب عناوین و سرفصلها، اشکالات کلی ترجمه و نارسائیهای صوری دیگر اشاره خواهد شد.
شاید این ادعا در مورد چاپ دوم کتاب والت صحیح باشد، اما در مقایسه با کتب دیگر که مترجم در هنگام انتخاب کتاب برای ترجمه در اختیار داشته، چاپ اول کتاب مسلما«بهترین»و «جامعترین»نبوده است.
3. انتخاب معادلهای فارسیگرچه برابر اطلاع نویسنده ترجمه مورد بحث اولین کتابی است که در زمینه آزمون شناسی زبان در ایران به چاپ رسیده، اما در زمینه روانآزمائی که آزمونشناسی زبان از آن نشأت گرفته است کتب متعددی ترجمه و تالیف شده است.
3. عدم یکنواختی در کاربرد معادلهاهمانطور که در بالا اشاره شد، با وجود معادل متداول پیشرفت برای tnemeveihca ، مترجم واژه موفقیت را در واژهنامه خویش پیشنهاد کرده است، اما در ترجمه متن کمتر از این معادل بهره گرفته و بیشتر از سایر برابرها استفاده کرده است:مثال:در سال 1929 گزارش مطالعه زبانهای بیگانه در مورد آزمونهای پیشرفت...
گفته شد که اصل کتابی را که مترجم انتخاب برای این کار برگزیده«بهترین» و«جامعترین»نیست و منابع بهتری در زمان انتخاب کتاب برای ترجمه موجود بوده است.