چکیده:
هدف مقاله نشان دادن نقش فرهنگهای
زبان در نشر دانش، فن و ادب، و تسهیل ترجمه در جامعه است.برای این کار ضمن اشاره به
نارسایی محتوایی از فرهنگهای فرانسه-فارسی موجود، حرف اضافه در زبان فرانسهمورد
بررسی قرار میگیرد، و ده[10]مورد از حالات گوناگون آن ارائه میگردد و برابرهای
طبیعی آنها در زبان فارسی به دست داده میشود.
خلاصه ماشینی:
"برای این کار ضمن اشاره به نارسایی محتوایی از فرهنگهای فرانسه-فارسی موجود، حرف اضافه در زبان فرانسهمورد بررسی قرار میگیرد، و ده[10]مورد از حالات گوناگون آن ارائه میگردد و برابرهای طبیعی آنها در زبان فارسی به دست داده میشود.
A)a(prep: ب)arriver a la ville (به شهر رسیدن به)il est alle a Londen (به لندن رفته است در)etre a la maison (در خانه بودن از)boire a la source (از چشمه آشامیدن سر)a table (سر میز در سر)a la lecon (در سر درس با)travailler a laiguille (با سوزن کار کردن مال)il est a moi (مال من است از، آن، از آن)cest a vous (از شماست، از آن شماست، آن شماست الی)de Teheran a recht (از طهران الی رشت یای نسبت)gateau a lamande (نان بادامی بعد، پس)a un mois de ia (پس از یک ماه، بعد از یک ماه بر)mon ter a cheval (بر اسب نشستن تا)dici a paris (از اینجا تا پاریس دم)il etait a la porte (دم در بود توی)il est au Jardin (توی باغ است انه در آخر کلمه)a lamiabie (دوستانه مآب)a langiaise (انگلیسی مآب 2-بروخیم، ی، فرهنگ فرانسه-فارسی، کتابفروشی یهودا بروخیم و پسران، تهران، 1353.
اگر بخواهیم جمله Jai mal a la tete را به صورت تحت اللفظی، به فارسی ترجمه کنیم، یعنی برابردریابریابهرا برای a در نظر بگیریم جملاتی کما بیش چنین خواهیم داشت: [من]سر درد دارم(سرم درد میکند) 2)Il a mal au pied [او]پا درد دارد(پایش درد میکند) 2)a با اسم همراه میشود و وابسته فعل (متمم زمانی فعل)به وجود میآورد."