خلاصه ماشینی:
ترجمهء معیری telle dont la taille e?lwgante et le beau visage font la reine des beautes, conquerrait le mpnde si elle savait aussi ce qui est justice .
ترجمهء معیری celui qui vit dans l?aisance et l?insouciance ne peut pas connai?tre l?ami; aimer?
غم دنیای دنی چند خوری باده بخور حیف باشد دل دانا که مشوش باشد ترجمهء دوویلر pourquoi se de?soler parce qui le monde est vil?buvons du vin et ne troublons plus le coeur du sage!
ترجمهء معیری belle n?est pas celle qui ne posse?de que belle cheveulure et taille rine; soie l?esclave de labeaute?
غمناک نباید بود از طعن حسود ای دل شاید که چو وا ببنی خیر تو در این باشد ترجمهء دوویلر ne pleure plus ainsi et ragarde sans e?ffroi la fle?che que le destin t?a olante?e dans le coeur-tu qu?elle est belle .
ترجمهء معیری moi pour qui les propos des conseillers n?e?tai- ent rien de plus que les accords du robab?
ترجمهء معیری c?est avec joie que le coeur livre son a?me aux yeux charge?s de griserie de l?amie .
ترجمهء معیری de?s que l?amour m?enseigna le propos favori de toutes les re?unions .
ترجمهء معیری elle a ravi mon coeur et n?a plus montre son visage?
ترجمهء معیری tellement s?est imorimee dans mon coeur la bru?lure de tes bouchles rebrlles que ma tpmbe?
ترجمهء معیری la rose a la passion de sa propre beaute,et le rossignol pour elle empli d?amour, celle-ci n?accorde pas de faveur et celui- la?