چکیده:
در این نوشتار با اهتمام به جایگاه مهم ترجمه قرآن کریم و نقش سازنده آن در فهم کلام خدا که هدایت انسانها به سوی ایمان را در پیدارد،مهمترین عوامل اختلاف در ترجمههای قرآن کریم به زبان فارسی بازشناسی شده است.از آنجا که در چند دهه اخیربا تعدد و افزایش ترجمههای قرآن،دامنه اختلاف در ترجمهها نیز گسترش یافته است،ارائه راهکارهای مناسب در قالب پیشنهادها و بیان ویژگیهای ترجمه برتر،برای سامان بخشیدن به امر ترجمه از اهداف این مجموعه به شمار میرود.
خلاصه ماشینی:
"در نظام جمهوری اسلامی که اصل بر ترویج فرهنگ قرآنی است،با وجود قرآن پژوهان سخت کوش و فرهیختگان ارادتمند به قرآن و برپا بودن مراکز تحقیقاتی علوم اسلامی و مؤسسهها و دانشکدههای علوم قرآنی و در عصر اطلاع رسانی پیشرفته که امکان دستیابی به تازهترین یافتههای جهانی و مقایسه و بررسی دهها ترجمه جدید و قدیم،سهل و سریع گشته است؛یک پرسش بسیار جدی ذهنها را به خود مشغول میسازد که چرا باید دامنه اختلاف در ترجمهها به حدی گسترش یابد که گاهی خواننده در فهم ابتدایی آیات قرآن دچار سرگردانی شود و یا از رهگذر ترجمه نارسای برخی از آیات،از اصل کلام خدا برداشت نادرست داشته باشد.
ب)از آنجا که ترجمه،نقل کلام از زبانی به زبان دیگر است،در آن،تعدد زبان شرط است و تبیین و ایضاح کلام به یک زبان،چه با افزوده و شرح همراه باشد و چه افزودهای به همراه نداشته باشد،نمیتواند ترجمه-به معنای مشهور و منظور-نامیده شود و اختلاف میان دانشمندان مصر و دیگر کشورهای اسلامی درباره ترجمه قرآن نیز بیانگر همین مسئله است،چون که آنها برای بیان توضیح آیات و برگرداندن آن از زبان عربی قرآن به زبان عربی مصطلح اختلافی نداشتهاند،بلکه اختلاف بر سر انتقال کلمات قرآن از زبان عربی به زبان غیر عربی-برای رساندن پیام قرآن به غیر عربها-بوده است.
11 در بحث ضرورت ترجمه قرآن و رد بر نظریه مخالفان، سخنان فراوانی گفته شده است،اما به لحاظ اهمیت موضوع،در اینجا تنها با ذکر برخی از دلایل قرآنی در ضرورت ترجمه قرآن،بسنده میکنیم:الف)جهانی بودن قرآن در بسیاری از آیات قرآن به روشنی،جهانی بودن این کتاب آسمانی و رسالت پیامبر(ص)مورد تأکید واقع شده است:«تبارک الذی نزل الفرقان علی عبده لیکون للعالمین نذیرا»(فرقان/91)؛بزرگ و والاست آن(خدایی)که فرقان (قرآن)بر بندهاش فروفرستاد تا برای جهانیان بیم دهنده باشد."