نویسنده: میرافضلی، سید علی؛
سال نوزدهم، تابستان 1381 - شماره 2 (3 صفحه - از 54 تا 56)

"(1) یکی از جدیدترین ترجمههای فرانسوی رباعیات خیام، ترجمهای است که ژیلبر لازار استاد زبانها و تمدن ایرانی در دانشگاه سوربن ترتیب داده است و متن دوزبانه آن تحت عنوان صدویک رباعی خیام در سال 1378 در تهران به چاپ رسید و چاپ دوم آن نیز در سال جاری به تعداد 2000 نسخه توسط انتشارات هرمس با همکاری مرکز بینالمللی گفتگوی تمدنها ارائه گردید. البته این اصطلاح «سنت اصیل خیامی»، با همه آشنایینماییهایش، در هالهای از ابهام قرار دارد و لازار هم کوششی برای توضیح و تبیین خصایص و دقایق این سنت به کار نبسته و نوع گزینش او هم نشان حاشیه: * در مورد ترجمههای فرانسوی رباعیات خیام، اطلاعات ما برگرفته از منابع زیر است: آندره ژید و ادبیات فارسی، حسن هنرمندی، زوار، 1349، ص 59ـ27، 292ـ287؛ از سعدی تا آراگون، جواد حدیدی، مرکز نشر دانشگاهی، 1373، ص 419ـ358؛ «سهم صادق هدایت در شناسانیدن خیام»، محمدمهدی فولادوند، فرهنگ، سال 12، ش 4ـ1 (بهار ـ زمستان 1378)، ص 40ـ33. همچنین ایراد جزئی که در عنوان کتاب وجود دارد این است که در چاپ نخست، نام کتاب صدویک رباعی خیام قید شده، اما در چاپ دوم به صدویک رباعی تغییر یافته و نام عمرخیام بهگونهای از آن جدا آمده که خواننده گمان میبرد عمرخیام کتابی یا مجموعهشعری به نام «صدویک رباعی» داشته و ژیلبر لازار آن را به فرانسه برگردانده است؛ در حالی که منظور مترجم یا ناشر این بوده که صدویک رباعی از رباعیاتی که به خیام منسوب میدارند، انتخاب و ترجمه شده است."
- دریافت فایل ارجاع :
(پژوهیار,
,
,
)