Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی به کتاب نهایة الأرب و ترجمه فارسی قدیم آن

نویسنده:

ISC (10 صفحه - از 140 تا 149)

کلید واژه های ماشینی : نهایة، نهایة الأرب و ترجمه فارسی، کتاب نهایة الأرب و ترجمه، نهایة الارب، کتاب، ترجمه فارسی، تجارب الامم، براون، تاریخ، عربی

خلاصه ماشینی:

"(نهایة، ص1-2) ابهام و تناقض به ویژه از آنجا آغاز می‌شود که، پس از پایان این بخش، که بی‌گمان الحاقی است، از قول نویسنده گم‌نام نهایة الارب چنین می‌آید: آنان که در تألیف، گردآوری و ترتیب این کتاب دست داشتند و از راویان درست گفتار استماع می‌کردند دانش‌مندانی بودند چون عامر شعبی، ایوب بن القریه، از جمله حکیمان عرب که در جستجوی اخبار امت‌های گذشته برآمدند و آثار پیشینیان را گرد آوردند. متن کتاب، موارد شبهه‌انگیز و گاه مجعول آن را چنین شرح می‌دهد: الف) متن نهایة با ادب منثور عرب، که تقریبا از زمان خلافت عباسیان (اواخر سده هشتم میلادی/ دوم هجری) آغاز می‌شود، متفاوت است؛ ب) سبک و ساختار کلی متن نهایة با آثار کهن تاریخی که به زبان عربی نگاشته شده کاملا ناهمگون است؛ ج) در هیچ جا به این کتاب اشاره‌ای نشده است؛ د) کمتر می‌توان احتمال داد که عبدالملک اموی خود را با افسانه‌های پیشینیان سرگرم کرده باشد؛ ه ) سرانجام، اجتماع ابن قریه، عامر شعبی و ابن مقفع در دربار عبدالملک اموی امکان ندارد (13) . با توجه به این‌که در متن نهایة آمده است که تاج کسری در آن زمان هنوز در کعبه وجود داشته و باز با توجه به ترجمه فارسی و این‌که در سال 73 به فرمان حجاج دیوار کعبه با منجنیق فرو ریخت و غنایم و زر و زیور موجود در کعبه، از جمله تاج کسری به تاراج رفت، مصححان تجارب الامم چنین نتیجه گرفته‌اند که، به احتمال قوی، نویسنده نهایة، در همین سال 73 یا اندکی پس از آن، مشغول نوشتن این اثر خود بوده است (21) ."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.