خلاصه ماشینی:
"ولی ترجمه دیگری که از لغت عربی توسط"ژرژ سیل"از قرآن صورت گرفت و در سال 1934 انتشار یافت تا حدودی موضعگیری صحیح و درست داشت و ترجمه او ساده و روان بود و شرح و توضیحات لازم را همراه خود داشت ولی در اثنای قرن 19 موضع فکری برخی از محافل علمی آمریکا در مورد فرهنگهای ملل دیگر از آن میان ملت اسلام تغییر فاحشی پیدا نمود و قضاوت نسبتا عالادنهای را در مورد فرهنگ ملل دیگر ابراز نمودند.
پس از انتشار ترجمه سال"پارهای از مطبوعات به عرصه حیات پا نهادند این مطبوعات حدود تاثیرگزاری ترجمه"سال"را نشان میدهند مجله"شمال آمریکا" مقالهای در سال 1846 انتشار داد که متن آن مقاله مراجعات مکرر نویسندهاش را به ترجمه"سال"نشان میداد و همین مقاله تاثیر مثبت آنرا منعکس مینمود و نشان میداد که ترجمه سال تا چه حدود تاثیری بر توده خوانندگان امریکائی داشته است چون در آن مجله آمده بود"اغلب خوانندگان آمریکائی وقتی از محمد(ص) مینویسند به لهجه و سبک صلیبیان مینویسند درصورتیکه اگر آنان قرآن را میخواندند و عقل باز و روشن خود را قاضی و داور قرار میدادند درست میفهمیدند و درک مینمودند که اسلام و محمد(ص)و قرآن یکی از بزرگترین شاهکارهای تاریخ بشری هستند ولی چه کنند؟ آنان یک موضعگیری خصمآلود و دشمن ستیزی از آغاز درباره آن پیش گرفتهاند ولی آیا این امر قابل دقت و ملاحظه نیست و در تاریخ،یک امر بزرگ و عجیب نیست که یک ملت بدوی و درسنخوانده عربی کافر توانسته باشد روح تقدم و جرات و حتی تمدن را در میان فرزندان صحرا آنچنان بسط و گسترش دهد که چندین قرن استمرار داشته باشد و تعدادی از کشورها را بر جناح و سمت خود قرار دهد..."