چکیده:
در ترجمهء تطبیقی روشی ارائه شده است که از طریق آن میتوان به نحوهء کار قدما در زمینهء ترجمه دست یافت و میزان امانتداری و دخل و تصرف ایشان در متون و همچنین ویژگیهای سبکی آنها را آشکار ساخت.
در این مجال،سخنان عربی و فارسی ابو القاسم نصر آبادی، عارف قرن چهارم،به عنوان نمونهء قابل مطالعه در ترجمهء تطبیقی انتخاب شده است.از نکاتی که در متن مقاله به آن اشاره خواهد شد،یکی اثبات آن است که نصر آبادی زبان عربی را به عنوان زبان عارفانهء خود برگزیده بوده و دیگر آنکه کتاب تذکرة الاولیای عطار، ترجمهء سخنان پراکندهای است که عطار گردآورده بوده است.
خلاصه ماشینی:
مقاله تطبیق ترجمه بررسی تطبیقی سخنان ابو القاسم نصر آبادی عارف قرن چهارم،تا ترجمهء آنها در منابع فارسی دکتر غزال مهاجریزاده* چکیده در ترجمهء تطبیقی روشی ارائه شده است که از طریق آن میتوان به نحوهء کار قدما در زمینهء ترجمه دست یافت و میزان امانتداری و دخل و تصرف ایشان در متون و همچنین ویژگیهای سبکی آنها را آشکار ساخت.
در این مجال،سخنان عربی و فارسی ابو القاسم نصر آبادی، عارف قرن چهارم،به عنوان نمونهء قابل مطالعه در ترجمهء تطبیقی انتخاب شده است.
در این مقاله به مقایسه و مقابلهء سخنان عارفانهء ابو القاسم نصر آبادی با ترجمهء فارسی آنها در منابع فارسی پرداخته شده است.
اکنون بخشی از این تحقیق در اختیار علاقهمندان قرار میگیرد: -قال النصر آباذی:إذا نظرات إلی آدم بصفة لقیته بقوله <<و عصی آدم ربّه فغوی>> (طه:121)و إذا لقیته بصفة الحق لقیته بقوله تعالی <<إنّ اللّه اصطفی آدم>> (آل عمران:32)و ماذا یؤثر العصیان فی الإصطفاء؟(سلّمی،1421 ق2001 م:98).
در جواب انکار ایشان این گفت:سماع بهتر از آنکه با توجه به اینکه سلّمی و قشیری،هر دو شاگردان نصر آبادی بودهاند و هر دو تألیفاتشان به زبان عربی بوده است و اقوال او را نیز به عربی آوردهاند و همچنین در کتاب کشف المحجوب نیز که تقریبا متعلق به همان دوره است،ابتدا اقوال به صورت عربی و بعد فارسی آمده است،به نظر میرسد که نصر آبادی اقوال خود را به زبان عربی میگفته و یا لااقل اینکه این اقوال در هنگام تقریر،از بدایت امر به زبان عربی نوشته میشده است بنشینند و غیبت مردمان کنند(سهروردی،1374:96).