چکیده:
بررسی وضعیت فعلی شیوههای سازماندهی مواد و محتوای درسی رشتههای علوم انسانی در نظام آموزشی،نشاندهندهء این است که این شیوه از جایگاه علمی مناسبی برخوردار نیست.نقد و بررسی کتابهای تخصصی علوم انسانی و بیان ویژگیها و کاستیهای آن،میتواند نقشی مؤثر در سازماندهی این کتابها داشته باشد.در این مقاله،بعد از مقدمهای کوتاه در ضرورت توجه به نقد کتابهای درسی علوم انسانی و اهمیت درس بلاغت عربی،به ویژه کتاب جواهر البلاغة در رشتهء زبان و ادبیات عربی،کتاب جواهر البلاغة،تصحیح،ترجمه،با متن اعرابگذاری شده نقد و بررسی شده است.
خلاصه ماشینی:
از سال 84 تاکنون روی ویترین کتابفروشیها کتابی زیر عنوان جواهر البلاغة:ترجمه با متن اعرابگذاری شده، با جلدی رنگارنگ و همراه با نشان انتشارات حقوق اسلامی در بالای صفحه و نام مصححان و مترجمان(دکتر محمود خرسندی و حمید مسجدسرایی)خود را نشان میدهد.
دیگر اینکه کتاب جواهر البلاغة هر سه بخش کتاب را با نام<<علم المعانی>><<علم البیانو<<علم البدیع>> معرفی میکند؛ولی مصححان و مترجمان فقط<<علم بدیع>>را با یکی از وظیفههای مترجم، امانتداری در ترجمه است؛ولی مترجمان این امر را رعایت نکردهاند و بیآنکه در مقدمه دلایلی را برای حذف مطالب ارائه دهند،برخی مطالب را به دلخواه حذف کردهاند،که وجود تعداد فراوانی از آنها، برای فهم کتاب ضروری به نظر میرسد قید کلمه<<علم>>آوردهاند،در حالی که بهتر بود برای پایبندی به متن اصلی،این تغییر انجام نمیشد.
برای بیان حذفهای فراوان کتاب ذکر این مطلب کافی است که اصل کتاب به زبان عربی 428 صفحه است،ولی کتاب تصحیح و ترجمه که با متن اصلی همراه است،432 صفحه است.
کتاب از این جهت بسیار پریشان است؛ مثلا بعضی از آیههای قرآنی و شاهد مثالها در متن عربی با حروف درشتتر از متن اصلی نوشته شده و اعرابگذاری آن کامل است؛ولی در ترجمه،اندازهء خط با متن یکسان است و چون متن اصلی کتاب فهرست آیهها و نامها و اشعار ندارد و خواننده برای دستیابی به هر موضوع باید تمامی کتاب را جستوجو کند تا به مطلوب خود دست یابد،به مصححان و مترجمان پیشنهاد میشود ضمن رعایت شیوهء مناسب بر موارد حذفی کتاب و بازنگری دقیق در متن و ترجمهء کتاب،فهرستی از آیهها، نامها و اشعار در آخر کتاب اضافه کنند.