چکیده:
ترجمه همواره در محیطی چندوجهی صورت میگیرد که زبان را با فرازبان پیوند میدهد.در سطوح مختلف زبانی همواره امکان انتخاب یا عدم انتخاب وجود دارد.یک جمله را میتوان به صورتهای مختلف از نظر ساختاری،میزان نشانداری-ساخت آغازگری بیان کرد.بنابراین،مترجمان همواره نیازمند تعیین راهبردی در انتخاب یا عدم انتخاب این فاکتور زبانی یا دیگریاند.عوامل مؤثر بر انتخاب یا عدم انتخاب میتواند درون زبانی باشد،مانند ساختهای نحوی ممکن که زبان مقصد اجازه میدهند عوامل فرازبانی از جمله بافت و ایدئولوژی نیز میتوانند منجر به انتخابها و ساختهای متفاوت شوند و راهبری آفرین در ترجمه ظاهر شوند.باتوجه به این موضوعات این مقاله به بررسی راهبردهای به کار رفته در ترجمههای قرآنی میپردازد.مفهوم انتخاب در پسزمینه مقاله وجود دارد و فاکتورهای تأثیرگذار بر آن،مفهوم راهبرد را در این مقاله معنی میبخشند و باعث گوناگونی در متن و ایجاد ترجمههای گوناگون میشود.
خلاصه ماشینی:
"ولی ترجمه از این نظر جالب است که سازهء مفعول انعکاسدهندهء عوامل کاربردشناختی است،نه فاعل،در حالیکه در عربی این سازهء فاعل است که انعکاسدهندهء عوامل کاربردشناختی است: مصباحزاده و خداوند آفرید شما را از خاک سپس از نطفه اگر که بخواهیم نشانداری را به موازات زبان مبدأ نشان دهیم،ترجمهء زیر پیشنهاد میشود که مفعول در جایگاه بینشان و ژرفساختی خود قرار گرفته است و فاعل نشاندار: و شما را آفرید خداوند از خاک سپس از نطفه از آنجاکه ترتیب واژگانی در فارسی ثابت نیست،امکان ترجمههای دیگر با میزان نشانداری متفاوت در فارسی وجود دارد،مانند: و شما را آفرید از خاک خداوند سپس از نطفه و شما را آفرید از خاک سپس از نطفه خداوند و شما را خداوند آفرید از خاک سپس از نطفه و شما را خداوند از خاک آفرید سپس از نطفه و شما را آفرید خداوند از خاک سپس از نطفه آفرید از خاک سپس از نطفه شما را خداوند آفرید در تقابل با فارسی از آنجاکه در انگلیسی جملات باید لزوما با فاعل شروع شوند به عبارت دیگر پر بودن جایگاه فاعل الزامی است(ردفورد 1986)ترجمهها با فاعل شروع میشود و امکان نشان دادن تأثیر عوامل کاربردشناختی بر فاعل از طریق ترتیب سازهها بسیار محدود است: Yusuf Ali And Allah did create you from dust Pickthall Allah created you from dust Shakir And Allah created you of dust نشانداری با ترتیب سازهها در ارتباط است و تصریفی بودن زبان و میزان آن،امکانات متفاوتی را در اختیار مترجمان قرار میدهد."