چکیده:
اگر بخواهیم مترجم خوب را در یک عبارت مشخص کنیم باید بگوییم: «مترجم خوب کسی است که علاوه بر احاطه بر موضوع و رشتة مورد ترجمه، به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد». عدم مهارت در رشتة مربوط و عدم تسلط به هر یک از این دو زبان و یا عدم رعایت اقتضائات و قواعد هر یک از این دو، موجب بروز خلل در انتقال مقصود میگردد. در این نوشته ترجمهای از یک مقالة 18 صفحهای را که در یکی از مجلات تخصصی کشور(مجله قبسات) به چاپ رسیده است انتخاب کردهایم و برای ارتقای دانش فهم و درک متون انگلیسی، به بررسی اجمالی آن پرداختهایم.
در این نقد برای بیان ترجمة مترجم از کلمه «ترجمه» و برای اشاره به ترجمة درست و مورد نظر خود از عنوان «ترجمة پیشنهادی» استفاده کردهایم و در صورت لزوم، ذیل عنوان «توضیح» به بیان نکته یا نکات کلیدی در عبارت مربوط پرداختهایم.
خلاصه ماشینی:
"توضیح: مترجم محترم، واژه «with» را به معنای «علاوه بر» و «توأم با» فهمیده است و حال آنکه این کلمه در عبارت مزبور به اصطلاح قید برای several civilizations میباشد و مراد این است که هانتینگتون در تحلیل خود، جهان را به چند تمدن که دارای ادیان متفاوت، تاریخ، هویت و ارزشهای گوناگون است تقسیم کرده است.
در عبارت مزبور نیز مفعول «continue» حذف شده است، اما مترجم محترم متوجه این نکته نشده و «discussion of personal identity» را مفعول آن قرار داده است، در حالی که فعل مزبور با «with» به کار نمیرود و گذشته از آن، چنین معنایی مفهوم قابل قبولی ندارد.
In fact, the idea that there are any representatives of a single civilization, a single unspoiled tradition, ought to be recognized as a potentially dangerous myth in the modern world ترجمه: در واقع این ایده که هیچ نمایندهای از تمدن منفرد، یک تمدن فاسدنشدة منفرد، وجود ندارد باید بسان اسطورهای بالقوه خطرناک در جهان جدید تصدیق شود.
توضیح: همانگونه که از دقت در متن انگلیسی به دست میآید، مراد نویسنده آن نیست که ولف معنای متفاوتی را مییابد، بلکه مراد این است که این تعهدات اساسی معانی گوناگونی خواهد داشت، به تعبیر دیگر، فاعل فعل «mean» کلمة مرکب «basic commitments» است نه «Volf»، اما مترجم محترم، بدون توجه به ارتباط دستوری عناصر تشکیلدهندة جمله، معنای نامفهوم و نادرستی از عبارت به دست داده است."