چکیده:
مقایسه تطبیقی بینترجمهای، به بررسی تطبیقی دو یا چند ترجمه از یک متن بر پایة سه محور کلی «امانت در ترجمه»، «رسایی ترجمه» و «شیوایی ترجمه» اطلاق میگردد. بر این اساس، در یک بررسی تطبیقی، به ترتیب، میزان وفاداری مترجمان به متن اصلی، توانایی آنان در انتقال منظور نویسنده و آراستگی و روانبودن ترجمة آنها مورد بررسی و مقایسه قرار میگیرد. ناتوانی یک مترجم در ارائة ترجمهای وفادار به متن، رسا و شیوا میتواند به دلیل عواملی چون فرو رفتن در لاک ترجمة تحت اللفظی، عدم توجه به مفاهیم و اصطلاحهای علمی، درک نادرست از ساختار جملهها در زبان مبدا و عدمرعایت اصول نگارش در زبان مقصد رخ دهد. برای عینیتر شدن مباحث، این مقاله چارچوب پیشنهادی مزبور را در بررسی تطبیقی دو ترجمه، به کار گرفته است. بررسی مزبور به خوبی مزیتها و معایب هر یک از این دو ترجمه را به شکلی ملموس و عینی نمایان کرده و میتواند الهامبخش مطالعات بعدی باشد
خلاصه ماشینی:
"گرچه ترجمة آقای فشارکی به گونه مناسبتری صورت گرفته، ولی این ترجمه نیز گویای منظور نویسنده نیست؛ زیرا وی علاوه بر ترجمة نادرست کلمة «utility»، به فایده، به جای مطلوبیت، ترجمهای بسیار تحتاللفظی از جمله ارائه میدهد.
آقای محمودی با ترکیب پرانتز دوم و عبارت پیش از آن، عملا ترجمة نادرستی از کلام نویسنده ارائه کرده است؛ زیرا منظور نویسنده، سؤال از اصلاحپذیربودن یا نبودن بخشی از بازار نیست، بلکه وی به دنبال القای این نکته است که نادیدهگرفتن برخی بازارها ممکن است نتایج جبرانناپذیری را به دنبال داشته باشد.
428 ذکر این نکته خالی از لطف نیست که آقای محمودی برای روشنترشدن ترجمه، با افزودن کلمة قیمتها به عبارت «declining long-term trend» در متن نویسنده موجب روانترشدن ترجمه شده است و این نکتة ظریفی است که در ترجمة آقای فشارکی رعایت نشده است.
در این مورد، آقای محمودی در ترجمهای که در ادامه میآید، علیرغم وجود برخی اشکالهای مفهومی، به شکل شیواتری منظور نویسنده را منعکس مینماید: ترجمه: بازار کار میتواند در زمینههای متعدد، نقش تعیینکنندهای داشته باشد و جدا از اینکه سازوکار بازار چه نتایجی در زمینه درآمد و مطلوبیتها به دست میدهد، آزادی اولیه در معامله نیز از اهمیت ویژهای برخوردار است.
453 مشکل استفاده از جملات طولانی، در موارد دیگری از ترجمه آقای فشارکی نیز تکرار شده است که به جهت احتراز از طولانیشدن مقاله از ذکر آن خودداری میشود؛ از آن جمله میتوان به ترجمة ایشان در صفحه 263، پاراگراف اول و دوم و صفحه 265، پاراگراف سوم اشاره نمود."