چکیده:
از اصلیترین اهداف دورهء کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی،پرورش و تربیت مترجم است؛اما متأسفانه با پایان یافتن دورهء یاد شده و پس از فارغ التحصیلی،غالبا دانشجویان،فاقد توانایی و مهارت لازم در ارم ترجمه هستند.همهء آنانی که در ترجمهء متون، صاحبنظر و صاحب سبکند،میدانند مهارت ترجمه،مستلزم داشتن تواناییهای متعددی است که همگی این مهارتها،در خلق ترجمهء یک متن،اثرگذار است.آسیبشناسی ترجمه،لاجرم و قطعا میتواند تأثیری مستقیم و بسزا بر بالا بردن مهارت ترجمهء دانشجویان داشته باشد.
بررسی حاضر،میزان ارتباط دانش دستور دو زبان فارسی و انگلیسی با مهارت ترجمه را ارزیابی میکند.در این پژوهش،تعداد 011 نفر دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی از دو دانشگاه آزاد(واحدهای اسلامشهر و شهریار)حضور یافتند.برای گردآوری دادهها، سه ابزار مورد استفاده قرار گرفت:
1.آزمون چهار گزینهای دستور زبان انگلیسی؛
2.آزمون چهار گزینهای دستور زبان فارسی؛
3.آزمون کتبی ترجمه.
از آن رو که ارزیابی ترجمه تا حدودی نظری و سلیقهای است،متون ترجمه شده،توسط دو کارشناس به صورت کاملا جداگانه و نیز براساس انتقال صحیح معنا،وضوح،روان بودن متن،انتخاب واژگان و نیز رعایت دستور زبان و علامتگذاری،مورد محک قرار گرفت.برای آزمودن فرضیههای تحقیق،از مدل آماری رگرسیون چند متغیری استفاده شد.با در نظر گرفتن کل جامعهء آماری،نتایج حاصله نشان داد که رابطهای مثبت و معنیدار میان مهارت ترجمه و دانش دستور زبان انگلیسی و فارسی وجود دارد؛بدین معنا که هرچه تسلط بر دستور زبان ارتقا یابد،مهارت ترجمه نیز بالاتر خواهد رفت.
براساس نتایج حاصله از این مطالعه،توجه به دانش دستور زبان فارسی و انگلیسی،بخصوص دستور زبان فارسی،و ارائهء تعداد واحدهای بیشتر دستور زبان فارسی در دورههای مترجمی-متناسب با تعداد واحدهای ارائده شده در دستور زبان انگلیسی-ضروری به نظر میرسد.همچنین مقایسهء ترجمهء ساختارهای دستوری زبان فارسی و انگلیسی در کلاسهای ترجمه و در نهایت،ایجاد واحدی جدید به منظور بررسی مقابلهای ساختارهای دو زبان در ترجمه،میتواند راهگشای دانشجویان در رشتهء مترجمی باشد.
خلاصه ماشینی:
بررسی رابطهء دانش دستور زبان انگلیسی و فارسی، با مهارت ترجمهء انگلیسی به فارسی در دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی نوشین آذین* چکیده از اصلیترین اهداف دورهء کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی،پرورش و تربیت مترجم است؛اما متأسفانه با پایان یافتن دورهء یاد شده و پس از فارغ التحصیلی،غالبا دانشجویان،فاقد توانایی و مهارت لازم در ارم ترجمه هستند.
با در نظر گرفتن کلّ جامعهء آماری،نتایج حاصله نشان داد که رابطهای مثبت و معنیدار میان مهارت ترجمه و دانش دستور زبان انگلیسی و فارسی وجود دارد؛بدین معنا که هرچه تسلط بر دستور زبان ارتقا یابد،مهارت ترجمه نیز بالاتر خواهد رفت.
همچنین مقایسهء ترجمهء ساختارهای دستوری زبان فارسی و انگلیسی در کلاسهای ترجمه و در نهایت،ایجاد واحدی جدید به منظور بررسی مقابلهای ساختارهای دو زبان در ترجمه،میتواند راهگشای دانشجویان در رشتهء مترجمی باشد.
رابطهای مثبت و معنادار میان دانش دستور زبان فارسی و مهارت ترجمه از انگلیسی به فارسی در دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی وجود دارد.
2. رابطهء مثبت و معناداری میان دانش دستوری زبان انگلیسی و مهارت ترجمه از انگلیسی به فارسی در دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی وجود دارد.
تحلیل رگرسیون چند متغیّره نشان میدهد که رابطهء معناداری بین دانش دستور زبان فارسی و دانش دستور زبان انگلیسی با مهارت ترجمه در دانشجویان اسلامشهر وجود دارد.
بعد از اعمال رگرسیون چند متغیّره با ورود همزمان میتوان نتیجه گرفت که با درنظر گرفتن کلّ جمعیت،رابطهای معنادار بین«دانش دستور زبان فارسی و انگلیسی»با«مهارت ترجمه»وجود دارد؛به عبارت دیگر، از دانش دستور زبان فارسی و انگلیسی دانشجویان میتوان به مهارت ترجمهء آنان پی برد.