خلاصه ماشینی:
ترجمهء مجدّد بررسی تطبیقی دو ترجمه از کتاب تاریخچهء نقد ادبی،اثر ورنون هال سیّده فاطمه موسوی (به تصویر صفحه مراجعه شود) کتاب تاریخچهء نقد ادبی،نوشتهء ورنون هال،کتابی مختصر دربارهء روند تحولات نقد ادبی است.
ورنون هال،مؤلف این کتاب،استاد تاریخ نقد ادبی دانشگاه دارتموث بوده و کتاب حاضر،که جان سالهای تدریس اوست،را نیز برای مطالعهء دانشجویان نوشته است.
ترجمهء تاریخچهء نقد ادبی به متن بسیار وفادار است؛تا آنجا که گویی در برخی جملات، حتی به ساختارهای زبان اصلی متن نیز وفادار باقی مانده است.
مترجم مقدمهای بر کتاب ننوشته و تنها به زیرنویسهای پراکندهء خود در توضیح اشخاص، کتابها و معرف ترجمهء آنها بسنده کرده است،که در همین موارد نیز بسیار راهگشاست.
گرچه این کتاب سالها پیش تدوین شده است و جای پژوهشهای بیشتر را دارد،اما هنوز هم برای بررسی سیر تاریخی نقد ادبی غرب از آغاز تا نقد نو،میتوان به آن رجوع کرد.
ترجمههای دیگری نیز از این کتاب چاپ شده است؛اما در بازار امروز کتاب هیچکدام عرضه نمیشوند و برای مطالعهء این کتاب معمولا از همین ترجمه استفاده میشود.
نکتهء درخور ذکر دیگر این است که در فارسی،اسامی خاص با تلفظ آنها در زبان فرانسه رایجتر است و درنتیجه،ترجمهء اول،از این حیث نیز روانتر از ترجمهء دوم است.
». در ترجمهء دوم نیز در همان صفحه آمده است:«همانگونه که تولستوی بعدها درمییابد،افلاطون معتقد بود که باید هنر خود را عرضه نماید؛زیرا موفق به کشف چیزی شده که والاتر است...
در ترجمهء دوم(ص 512)این متن اینگونه است:«او خود را چنین توصیف میکند:یک کلاسیک در ادبیات،یک سلطنتطلب در سیاست و یک انگلوکاتولیک در مذهب».