بلبشو در فرهنگ واژگان حسابداری - پایگاه مجلات تخصصی نورSkip to main content
فهرست مقالات

بلبشو در فرهنگ واژگان حسابداری

نویسنده:

(4 صفحه - از 18 تا 21)

کلید واژه های ماشینی : حسابداری ، واژه ، فرهنگ واژگان حسابداری ، زبان مبداء ، ریسک ، زبان ، مترجم ، ترجمه ، بلبشو در فرهنگ واژگان ، ادبیات

خلاصه ماشینی:

"مانند انتخاب واژهء"تعهدی‌"برای‌ "accrual" که گرچه انتخابی صحیح است‌ اما کمتر کسی از این مدلول به مفهوم زبان‌ مبداء دست می‌یابد،زیرا در زبان عامه و حتی در فرهنگهای عمومی به معنی‌"پیمان‌ بستن‌"آمده است(بحث در خصوص این‌ واژه را در این شماره خواهید خواند). دقایق ترجمه اکثر زبان‌شناسان دقایق زیر را به‌ مترجمان توصیه می‌کنند: 1-انتخاب معادلهای بجا و مناسب از میان‌ واژگان فرهنگ‌نامه‌های موجود،در صورت‌ وجود، 2-خلاقیت در خلق معادلهای جدید،در صورت لزوم، 3-پرهیز از دلبستگی صرف به فرهنگ‌ واژگان عمومی، 4-عدم دلبستگی صرف به فرهنگ واژگان‌ تخصصی موجود(زیرا مفاهیم دائما در حال تغییر هستند)، 5-وفاداری به متن مبداء،و 6-رعایت زیباشناختی در خلق آثار ترجمه‌ شده. 5-گاهی اوقات بعضی از مترجمان احتجاج‌ می‌ورزند که چون در یک تکنیک،دو واژه با دو مفهوم متفاوت،مانند cost و expense ، به لحاظ عددی همواره با هم برابر هستند، بنابراین می‌توان از معادل مشابه برای آنها استفاده کرد،مثلا در تحلیل آنچه که با عنوان‌ "سربه‌سر"خوانده می‌شود،یکی از مفروضات این است که‌ expense همواره‌ برابر با cost است،بنابراین می‌توان از معادلی یکسان،تو گویی هزینه،برای هر دو استفاده کرد. 9-بعضی مترجمان بر آن هستند تا با منفی‌ کردن ترجمهء یک واژه یا گروه اسمی به معنا نزدیکتر شوند،غافل از این که برابر منفی‌ شده به ظاهر بار معنایی دارد اما در معنی‌شناسی نه تنها برابری مناسب نیست‌ بلکه معنی نقیض واژه با گروه رسمی در زبان‌ مبداء را می‌رساند،به عنوان مثال در بعضی‌ متون حسابرسی برای برابرگذاری‌ "detection risk" از گروه اسمی‌"ریسک‌ عدم کشف‌"استفاده شده است."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.