خلاصه ماشینی:
"صابری:ترجمه کتابهای کودک به ارزیابی کارشناسان نیاز دارد (به تصویر صفحه مراجعه شود)به گزارش کتاب ماه کودک و نوجوان،حجت الاسلام و المسلمین اصغر صابری،رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در حوزه معارف اسلامی در ابتدای این نشست با تاکید بر موضوع نشست گفت:در ارتباط با این موضوع باید آسیبها،موانع و مشکلاتی که در این حوزه وجود دارد بررسی شوند و کارشناسان با ضرورتهای ترجمهی آثار کودک و نوجوان به زبانهای دیگر آشنایی داشته باشند.
اما اگر چنین کتابی را به همان صورت به زبانهای دیگر ترجمه کنیم شاید آن جذابیتی را که برای کودک ایرانی دارد برای آنها نداشته باشد؛چرا که این سبک و سیاق مورد پسند جامعه ایرانی است البته این موضوع عمومیت ندارد و استثناهایی هم وجود دارد.
به همان نسبت که دنیای مدرن و غرب در حوزهی ادبیات بزرگسال و کودک برای ما دستاوردهایی داشته است و ما از آن استفادههای فراوانی کردهایم آنچنانکه امروز هم استفاده میکنیم اما سوال دیگری که مطرح میشود این است که آیا امروز ما در این زمینه و حوزهی ادبیات خلاقه دستاوردی داریم تا به آنها ارائه کنیم؟همچنین به لحاظ نظری آیا پیامی برای ادبیات دنیا داریم؟برای پرداختن به این سوال و پیدا کردن پاسخ آنها باید به عصر رنسانس و فلسفه کانت برگردیم.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) شاهآبادی:برای جهانی شدن باید بومی شویم در بخش دیگر از نشست«ترجمه در حوزهی کودکان»شاهآبادی، مدیر تولید کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به ایراد سخنرانی پرداخت و گفت:ما در کشور خود در حوزهی ادبیات کودک آثار برجسته و ارزشمندی داریم که کاملا قابل ارائه در سطح جهانی هستند."